* : فتحيه أحمد- 1898 - 5 ديسمبر 1975 (الكاتـب : Talab - آخر مشاركة : Dr. Taha Mohammad - - الوقت: 15h14 - التاريخ: 19/12/2025)           »          الفنان يحيى أحمد (الكاتـب : صالح المزيون - آخر مشاركة : HAJER O - - الوقت: 15h14 - التاريخ: 19/12/2025)           »          وردة الجزائرية- 22 يوليو 1939 - 17 مايو 2012 (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : dr mahdi - - الوقت: 14h55 - التاريخ: 19/12/2025)           »          مطرب مجهول الهوية .. من هو ؟ (الكاتـب : abo hamza - آخر مشاركة : حازم فودة - - الوقت: 13h07 - التاريخ: 19/12/2025)           »          ياسمين الخيام- 18 أغسطس 1946 (الكاتـب : امحمد شعبان - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 08h38 - التاريخ: 19/12/2025)           »          إيليا بيضا (الكاتـب : fatinr - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 08h33 - التاريخ: 19/12/2025)           »          نـعـمـة- 27 فبراير 1934 - 18 أكتوبر 2020 (الكاتـب : صالح الحرباوي - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 08h29 - التاريخ: 19/12/2025)           »          سلاف (1943) (الكاتـب : abuaseem - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 08h26 - التاريخ: 19/12/2025)           »          محمد الجراري(مونولوجيست) 3 أفريل 1925 - 14 جوان 1997 (الكاتـب : Karim Samaali - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 08h18 - التاريخ: 19/12/2025)           »          صور الفنانين / تلوين (حديث) لأبو برهان .. (الكاتـب : أبو برهان - - الوقت: 22h34 - التاريخ: 18/12/2025)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > مجلس العلوم > الدروس والنوت الموسيقية > محاضرات ودروس

محاضرات ودروس مبادئ تعليم الكتابة الموسيقية

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 14/05/2016, 13h47
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,379
افتراضي أوبرا حلاق أشبيليه


أوبرا حلاق أشبيليه
--------------------
قطعت شوطاً كبيراً في الترجمة العربية
ومثل الطفل الصغير، لم أطق صبراً حتى اكتمالها،
وأحببت أن أعرض عليكم إحدى قصائدها المشهوره
فسامحوني إن حرقت عليكم العمل قبل اكتماله.
أتوقع انتهاء العمل في أواخر هذا الشهر.
كما تعلمون أنا في اليمن ، وفي مدينة الحديدة.
المشهورة بقيظ حرارتها التي تتجاوز الأربعين درجة في أيامنا الحالية.
بدون كهرباء منذ مايقرب
السنة والنصف، ونعتمد كلياً على الطاقة الشمسية.
نعتمد على مراوح لا تجلب سوى الهواء الحار .
ولولا عشبة "القات" ما جلسنا هنا ولا دقيقة.
----------------------------------

https://vimeo.com/166621320

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 15/05/2016, 15h29
الصورة الرمزية نور عسكر
نور عسكر نور عسكر غير متصل  
طاقـم الإشـراف
رقم العضوية:348516
 
تاريخ التسجيل: December 2008
الجنسية: .
الإقامة: .
المشاركات: 15,253
افتراضي رد: أوبرا حلاق أشبيليه

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nasser ahmed- مشاهدة المشاركة
أوبرا حلاق أشبيليه
--------------------
قطعت شوطاً كبيراً في الترجمة العربية
ومثل الطفل الصغير، لم أطق صبراً حتى اكتمالها،
وأحببت أن أعرض عليكم إحدى قصائدها المشهوره
فسامحوني إن حرقت عليكم العمل قبل اكتماله.
أتوقع انتهاء العمل في أواخر هذا الشهر.
كما تعلمون أنا في اليمن ، وفي مدينة الحديدة.
المشهورة بقيظ حرارتها التي تتجاوز الأربعين درجة في أيامنا الحالية.
بدون كهرباء منذ مايقرب
السنة والنصف، ونعتمد كلياً على الطاقة الشمسية.
نعتمد على مراوح لا تجلب سوى الهواء الحار .
ولولا عشبة "القات" ما جلسنا هنا ولا دقيقة.
----------------------------------

تحية أخوية للعزيز الأستاذ ناصر أحمد ، والله يعينيك ويحفظك ويصبرك على مشقة الأوضاع ، وأي جزء أو كل من أعمالك الفنية العالية وبالترجمة العربية ، مقبولة وإنه لجهد عظيم وتحمل المشاق في سبيل التوثيق وإمتاعنا لهذه الأوبرات العاليمة والتي لم نعرف لها الترجمة ،والترجمة من الإيطالية الى الإنكّليزية ومن ثم العربية
، سلمت الإيادي مع الشكر الكبير والطيب ، دمت بأمان
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 30/05/2016, 17h08
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,379
افتراضي أوبرا حلاق اشبيليه

تعمدَّت تأخير الرد على مداخلة
الأستاذ القدير:/ نور عسكر حفظه الله
حتى أنعم بمشاهدات أكثر لهذا القسم.
وليسمح لي الأستاذ القدير أن أهدي إليه
هذه الأوبرا عرفاناً بتشجيعه المستمر.

-----------------------------
إنتهيت لتوي من الترجمة العربية المضنية
لأوبرا حلاق أشبيليه.
وهي الترجمة المبدأية الأولى.
سيتلوها تنقيحاً وتهذيباً لألفاظها
ثم حرقها ، مع الترجمة.
كلي أمل أن ينتهي كل هذا في إطلالة الشهر الكريم
أعاده الله علينا باليمن والبركات
وكل عام وأنتم بخير.
-----------------------
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 13/06/2016, 15h05
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,379
افتراضي أوبرا حلاق اشبيليه

بحمدالله وتوفيقه
انتهينا من ترجمة أوبرا حلاق أشبيليه لروسيني
شاهدوها قبل الحذف
--------------------------------
حلاق إشبيلية (بالإنجليزية: The Barber of Seville) هي أوبرا كوميدية كتبها جواكينو روسيني عام 1816.
اوبرا هزلية من فصلين ألف موسيقاها جواكينو روسيني ونصها تشزاره ستربيني. تدور أحداث الاوبرا حول قصة حب بين الشاب الكونت ألمافيفا والشابة روزينا. ويرغبان بالزواج، إلا أن بارتولو الوصي على روزينا طامع بأموالها ويريد الزواج منها. وهنا يظهر الحلاق فيگارو، وهو رجل سليط اللسان يتمكن من إفشال مخطط بورتولو. وينتهي العمل نهاية سعيدة بانتصار الحب وزواج الحبيبين..[1]
يعتبر فيگارو هو الشخصية الرئيسية في اوپرا حلاق إشبيلية التي أخذت عن مسرحية مسرحية بنفس الاسم لپيير بومارشيه، واوپرا زواج فيگارو من تأليف ع¤ولفگانگ أماديوس موتسارت، والتي أخذت عن مسرحية تحمل نفس الاسم لبومارشيه أيضا.

التاريخ

كانت في الأصل مسرحية كتبها الفرنسي بيير أوجستن كارون دي بومارشيه عام 1775، ولكن حولـها جوع¤اني پايسييلو إلى عرض أوبرالي بنفس العنوان عام 1782، وكان واحداً من عمالقة الأوبرا الإيطالية، لكنها لم تكتسب شهرتها وشعبيتها العالمية إلا على يد جواكينو روسيني الذي أعاد تأليف الأوبرا بأسلوب جديد أخاذ أروع ما فيه موسيقاه الخالدة التي ظلت لقرون عديدة من أفضل ما ألف في الموسيقى، ومازالت موسيقاها الأكثر استخداماً في الإعلانات البصرية والسمعية، وكتب روسيني أوبرا حلاق اشبيلية تحت طلب مدير مسرح أرجنتينا بروما، وتمّ إنتاجها أول مرة سنة 1816.[2]
لكن الشيء اللافت للنظر في أوبرا اشبيلية أنه في بداية عرضها سنة 1816 في روما منيت بالفشل الذريع، وسخر منها الجمهور، بيد أن عرضها بدأ يتحسن بعد ذلك رويدا رويدا حتى أصبحت تصنف ضمن الأعمال الأوبرالية العشرين الأكثر انتشارا

الملخص



El barأ*tono ruso Mikhail Karakash (1887-1937) como Figaro


المكان: إشبيلية، إسپانيا.الزمان: القرن 17.الفصل الأول

تبدأ أوبرا حلاق اشبيلية بمقدمة موسيقية هادئة تتكون من لحنين أساسيين بعد افتتاح بطيء، ثم يبدأ الفصل الأول الذي نتعرف فيه على أبطال العمل الرئيسيين وهم الفتاة الجميلة روزينا والوصي عليها الدكتور بارتولو الذي يحاول الزواج منها رغم كبر سنه، بعدها يظهر الكونت المافيفا الذي يحب روزينا ويراقبها من أسفل شرفتها، وتبادله الفتاة الحب رغم عدم معرفتها بشخصيته، وتبدأ الأحداث بدخول الحلاق فيجارو وهو شخصية مرحة، ذكية متعددة المواهب، فهو حلاق وطبيب ووسيط في حالات الحب والزواج، ونراه وهو يحمل الجيتار ويغني أغنيته الجميلة "أنا خادم المدينة"، وبعد أن ينتهي من الأغنية يلاحظ الكونت وهو يراقب روزينا فيتعرف عليه ويقدم له معلومات عن الفتاة ووصيها فيطلب منه الكونت تدبير لقاء معها لكن الحلاق يماطل ويتهرب، لأنه لا يريد أن يقدم خدماته مجانا وعندما يعده الكونت بمكافأة كبيرة من الذهب عندها فقط يقرر تدبير خطة اللقاء، وملخصها أن يتنكر الكونت بملابس جندي وأن يدعي أنه أحد أفراد فرقة عسكرية دخلت المدينة مساء.
وحسب التقاليد فمن حقه دخول أي بيت ويسكن فيه كضيف، وهكذا يستطيع الكونت اختيار منزل الدكتور، وبالتالي يكون قريبا من روزينا وأوصاه أن يدعي بأنه سكران ليبعد الشك عن الدكتور الذي ارتاب بسلوك روزينا مؤخرا، يفرح الكونت بهذه الخطة ويذهب لتنفيذها وهو يغني، وفي هذه الأثناء نرى روزينا في داخل البيت وقد كتبت رسالة إلى حبيبها المجهول وهي تتغنى بجمال صوته الذي تحفظه في قلبها.
الفصل الثاني



فيودورشاليابين وفضول دون باسيليو


في الفصل الثاني يدخل الكونت منزل بارتولو وقد تنكر هذه المرة بزي دون ألونزو تلميذ بازيليو، ويدعي أن أستاذه مريض وقد أرسله لتعليم روزينا بدلا عنه، لكن الطبيب الذي يشك بأن هذه إحدى خدع الكونت يرفض فيدعي التلميذ، كسبا منه الوقت أنه قد عثر على رسالة روزينا إلى الكونت، بعد أن نسيها في الفندق فيحاول الدكتور الحصول عليها ليقدمها إلى روزينا كدليل على عدم وفاء حبيبها، وهنا يدخل الحلاق حاملا عدة الحلاقة، لكن الدكتور يطلب منه التأجيل فيرفض ”فيجارو“ الذي يخرج مفكرته ويقرأ منها جدول مواعيده المزدحم فيضطر الدكتور الموافقة ويعطيه مفاتيح المخزن ليحضر الصابون والمنشفة فيذهب الحلاق ويتعمد كسر بعض الآنية ليحضر الطبيب ويترك الحبيبين يتناجيان لبعض الوقت وبعدها يرجع الدكتور والحلاق وقد سرق مفتاح الشرفة ويبدأ الحلاقة، وفي هذه اللحظة تحدث مفاجأة عند دخول المعلم "بازيليو" إلى البيت فيظهر الارتباك والحرج على وجوه الجميع الذين يبدأون بإيهامه بأنه مريض ويحتاج إلى الراحة فيقتنع المسكين ويغادر المسرح ويعود فيجارو لعمله ويقف بحيث يحجب العاشقين عن ناظريّ الطبيب، حيث اتفقا على الهرب في منتصف الليل وحينما بدأ الكونت بشرح تقديمه الرسالة إلى "بارتول" تنبه إلى أنه يراقبهما فسكت وظلت تلك الحيلة غير معروفة "لروزينا"، وبعد مغادرتهم قدم الطبيب الرسالة لها وأخبرها بشخصية الحبيب الحقيقية فأحست بغضب شديد وأقسمت بأنها ستنتقم منه وتخبر الطبيب بخطة الهرب في منتصف الليل
وبعد مرور بعض الوقت وفي الموعد المحدد يدخل الكونت والحلاق من الشرفة لكن "روزينا" ترفض الهروب وتتهم حبيبها بالخيانة، ورغم ذلك يستطيع أن يقنعها بصدق حبه ويخبرها بقصة الرسالة فتفرح لذلك ويقرران المضي في تنفيذ الخطة إلى النهاية، وفي هذه اللحظة يلمح فيجارو شخصين يقتربان من المنزل ويحمل كل منهما مصباحا ويتلو ذلك غناء ثلاثي رائع يحذر كل منهم الآخر بأن يلتزم الهدوء، ثم يقررون الخروج عن طريق سلّم وضعوه خارج الشرفة لكنهم يفاجأون باختفائه ودخول "بازيليو" ومسجل العقود، وأمام هذه المفاجأة يقرر الكونت حسم الموقف بسرعة فينفرد "ببازيليو"
ويقدم له خاتمه ويخيره بين أمرين إما القتل أو التعاون معه، فيختار الحل الثاني ليكون مع الحلاق الشاهدين على عقد القران، وبعد لحظة واحدة فقط يدخل الدكتور ومعه الشرطة طالبا منهم القبض على الكونت والحلاق باعتبارهما لصين، ولكن الكونت يكشف عن شخصيته الحقيقية ويخبرهم أنه تزوج روزينا وأن سلطة الدكتور عليها قد انتهت لينتهي الفصل والأوبرا أثناء غناء الجميع على شكل كورس، غناء يحمل طابع الفرح والسعادة.

شاهدوها قبل الحذف

https://www.youtube.com/watch?v=KHFbML3Bso4


التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 25/04/2021 الساعة 23h45
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 13/06/2016, 15h21
الصورة الرمزية نور عسكر
نور عسكر نور عسكر غير متصل  
طاقـم الإشـراف
رقم العضوية:348516
 
تاريخ التسجيل: December 2008
الجنسية: .
الإقامة: .
المشاركات: 15,253
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.


بحمدالله وتوفيقه
انتهينا من ترجمة أوبرا حلاق أشبيليه لروسيني
شاهدوها قبل الحذف

_______________
سلمت الأيادي أخي الأستاذ ناصر أحمد ولهذا الجهد الكبير في ترجمة العمل الأوبرالي للعربية ، وللأسف وجدت الفيديو محذوفاً ، هل بالإمكان وضعه ورفعه في موقع آخر او على الفيسبوك ، وحاضر للمساعدة بهذا الجانب أخي الغالي ، مع التحيات
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 13/06/2016, 18h25
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,379
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

عزيزي الأستاذ :/نور عسكر.

الفيديو مازال موجوداً لم يحذف بعد
ومتوقع بقائه حتى 13/7/2016
المهلة المعطاه للحذف.

هناك نسخة أخرى تحت الرفع إلى موقع أرشيف.
وحال الإنتهاء سوف أضع الرابط الجديد.
مع تحياتي.

ملف الترجمة موجود في المرفقات:

الملفات المرفقة
نوع الملف: zip LL Barbiere di siviglia in Arabic- lat 13-6-Ansci.zip‏ (55.3 كيلوبايت, المشاهدات 16)
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 13/06/2016, 18h36
الصورة الرمزية نور عسكر
نور عسكر نور عسكر غير متصل  
طاقـم الإشـراف
رقم العضوية:348516
 
تاريخ التسجيل: December 2008
الجنسية: .
الإقامة: .
المشاركات: 15,253
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نور عسكر مشاهدة المشاركة
بحمدالله وتوفيقه
انتهينا من ترجمة أوبرا حلاق أشبيليه لروسيني
شاهدوها قبل الحذف
_______________
سلمت الأيادي أخي الأستاذ ناصر أحمد ولهذا الجهد الكبير في ترجمة العمل الأوبرالي للعربية ، وللأسف وجدت الفيديو محذوفاً ، هل بالإمكان وضعه ورفعه في موقع آخر او على الفيسبوك ، وحاضر للمساعدة بهذا الجانب أخي الغالي ، مع التحيات




تحية طيبة أخي الغالي أ. ناصر احمد
بعد رفعك الفيديو مباشرة والرابط في اليوتيوب يشير كما في الصورة المرفقة أعلاه ، ولايمكن مشاهدته .. مع الشكر والتقدير
الصور المرفقة
نوع الملف: jpg 2016-06-13_19-33-44.jpg‏ (22.2 كيلوبايت, المشاهدات 54)
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 13/06/2016, 18h48
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,379
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

سيتم وضع أكثر من نسخة في أكثر من مكان.
وجاري تخفيض حجم الملف حتى يقبله الفيسبوك.
آسف لهذا الإزعاج.
نسخة الأرشيف على وشك الإنتهاء بعد ساعه أو إثنين.
وسوف أتابع انتهاء الرفع كي أضع الروابط الأخرى.

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 21/06/2016, 05h51
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,379
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

أويرا حلاق أشبيليه
روسيني
-----------------
مشاهدة بجودة عاليه
------------------

https://vimeo.com/171438350

https://vimeo.com/171438350
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 23/06/2016, 00h01
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,379
افتراضي أوبرا حلاق اشبيليه-آخر مره

أوبرا حلاق أشبيليه
روسيني
---------------------
تمهيد:

إختيار بعض المقاطع المختارة ، لا يقلل من قيمة مقاطع أخرى جميله، ولكن هذا ما أحب أن أستمع إليه من هذه الأوبرا الساخره.
أود أن ألفت الإنتباه إلى عادة كانت سائده في زمن تأليف الأوبرا، وهو ما كان يُسمى (حق الإيواء) وهو حق متاح لأي جندي أن يختار أي منزل ليأوي إليه اذا ما دخلت كتيبة الجند أي مدينة أو قرية،
وهذا ما انتقدته الأوبرا بسخرية.
- هناك تشابه وتطابق مابين هذه الأوبرا ، وأوبرا زواج فيجارو لموزارت ، وسوف أشرح التطابق والتشابه في موضع آخر
.
مواطن الجمال

الافتتاحيه
Overture
مدتها: 07:04
--------------
مشهوره لها صيت ، غنية عن التعريف
الرابط
https://vimeo.com/171826593
-------------------------------------------------------------
أنا خادم المدينة
Largo al factotum
مدتها: 4:46
--------------------------
من أشهر أغاني هذه الأوبرا
الرابط
https://vimeo.com/171832589
--------------------------------------------------------------
الفضيحة
La calunnia è un venticello
مدتها:06:19
------------------------------------------
لفت انتباهي في هذا المقطع -عدا جمال اللحن- بعض الألفاظ المستعمله : لفظ عربي يستعمل في الإيطاليه، ولفظ إيطالي يستعمل في اللهجات العربية.
في مقطع ( المسكين المفضوح):

كلمة المسكين ( العربية) تستعمل في الإيطاليه بنفس اللفظ ونفس المعني،
ولفظ كولونيا بالإيطالية يستعمل بمعني) الفضيحة- الشائعة- اللإفك)
وهي ألفاظ تحمل الذيوع والإنتشار ، مثلما تعمل الرائحة النفاذه (الكولونيا) في انتشارها بين الناس.

هناك ألفاظ إيطاليه أخرى في الأوبرا تستعمل في اللغة العربية منها:
روشته: الوصفة الطبيه
لوكانده: النزل أو الفندق ، وبالمناسبة كلمة فندق أيضاً ايطاليه تستعمل فقط في جنوب ايطاليا.
البلكونه: الشرفه.
كبسه: مباغته.
كلبستاتو: مقيد أو مأزق. في المصريه( كلابشات)

الرابط
https://vimeo.com/171834372

----------------------------------------------------------------------------
تدخل الشرطة المزيفه
Fredda ed immobile
مدتها:12:22
---------------------------------
هذا المقطع سمعته مراراً ومراراً ولم أمله على الإطلاق
وهو عبارة عن 3-4 مقاطع يصعب الفصل بينهم ، لذا اعتبرته مقطع واحد.
فيه تنوع في الألحان بطريقة عبقرية، يصعغب الفصل بينهم،
وتحب الإستماع إلى بلعض المقاطع مرة ومرتين وعشرة.
وبالذام مقطع الدهشة التي تصيب الجميع،
ثم تأثير هذه الدهشه على عقولهم وأدمغتهم.
يستحق الإستماع أكثر من مرة لتحصل على متعة اللحن.
الرابط
https://vimeo.com/171834373
-------------------------------------------------------------------------------.
بيرتا العانس
Cessa di più resistere
مدته 3:18
----------------------------------
فيه تتعجب الخادمة بيرتا من شئون الحب المجنونه:
الرابط
https://vimeo.com/171834376

------------------------------------------------------------------------------------

أنتهز فرصة إنتهائي من هذه الأوبرا، لأنال قسطاً من الراحة
حتى بعد عيد الفطر المبارك
وهي مدة تكفي لإختيار الأوبرا الجديدة لترجمتها.
على إستعداد لتقًّبُل الاقتراحات
وكل عام وأنتم بخير.
رد مع اقتباس
رد

Tags
أوبرا حسن البصري , الأوبرات العالمية مترجمة , الى اللغة العربية , جياكومو بوتشيني


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2)
 

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 15h48.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd