* : بنات شمامة فرقة تونسية قديمة (الكاتـب : Ossama Elkaffash - آخر مشاركة : سماعي - - الوقت: 19h09 - التاريخ: 10/09/2025)           »          حفل غنائى من إذاعة الأغانى (الكاتـب : د.حسن - آخر مشاركة : عبدالرحمن عبدالله - - الوقت: 18h28 - التاريخ: 10/09/2025)           »          مليكة مداح (الكاتـب : عطية لزهر - آخر مشاركة : علي دياب - - الوقت: 17h53 - التاريخ: 10/09/2025)           »          صالح عبد الحيّ- 16 أغسطس 1896 - 3 مايو 1962 (الكاتـب : Talab - آخر مشاركة : هادي العمارتلي - - الوقت: 14h40 - التاريخ: 10/09/2025)           »          وردة الجزائرية- 22 يوليو 1939 - 17 مايو 2012 (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : shokri - - الوقت: 09h54 - التاريخ: 10/09/2025)           »          45 عاما في كواليس ماسبيرو (الكاتـب : الكرملي - آخر مشاركة : توفيق العقابي - - الوقت: 09h01 - التاريخ: 10/09/2025)           »          سعاد محمد- 2 فبراير 1926 - 4 يوليو 2011 (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 07h46 - التاريخ: 10/09/2025)           »          الشيخ العفريت ( 1897 - 26 جويلية 1939 ) (الكاتـب : صالح الحرباوي - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 15h40 - التاريخ: 09/09/2025)           »          ألحان زمان (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : حازم فودة - - الوقت: 14h37 - التاريخ: 09/09/2025)           »          فى انتظار حفل اذاعة الاغانى الخميس الاول من شهر بتمبر 2025 (الكاتـب : EgyLoveR1980 - آخر مشاركة : د.حسن - - الوقت: 12h35 - التاريخ: 09/09/2025)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > مجلس العلوم > الدروس والنوت الموسيقية > محاضرات ودروس

محاضرات ودروس مبادئ تعليم الكتابة الموسيقية

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #301  
قديم 06/02/2017, 19h54
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي أجمل قصائد الأوبرا الإيطالية

أجمل قصائد الأوبرا الإيطالية
-----------------
مقتطفات من عدة أوبرات إيطالية
تم تجميعها في فيديو صوتي فقط.
16 قصيدة مرت عليكم من قبل
في القصائد والأوبرات المترجمة
---------------------



رابط الفيميو
عاطل

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 14/09/2017 الساعة 18h49
رد مع اقتباس
  #302  
قديم 13/02/2017, 19h52
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي ليس جديداً بل تجديداً

ليس جديداً بل تجديداً
----------------
Carmen (1984)
فيلم مأخوذ من أوبرا بيزية المشهورة
التي تحمل ذات العنوان
Carmen
Bizet
------------------
قام بتمثيل الفيلم
التينور المشهور
بلاسيدو دومينجو
Plácido Domingo
وقام بدور كارمن
السوبرانو
Julia Migenes
جوليا مجنس
-----------------------------
غلاف العمل




رابط أرشيف للمشاهدة أو التنزيل
الترجمة العربية الملصوقة

https://archive.org/details/Carmen19...iInArabicSubSD
رد مع اقتباس
  #303  
قديم 13/02/2017, 20h20
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي ليس جديداً بل تجديداً

ليس جديداً بل تجديداُ
----------------
أوبرا شمشون ودليلة
للموسيقار الفرنسي
كاميل صنت صانس

Camille Saint Saens

Samson et Dalila
----------------------
لم أجد نسخة تفوق هذه النسخة
من أجمل الأوبرات التي أستمتعت
بترجمتها.

رابط المعلومات عنها في موقع سماعي
http://www.sama3y.net/forum/showpost...6&postcount=42

رابط الأوبرا في اليوتيوب
للغة العربية الملصوقة

https://www.youtube.com/watch?v=kwsWj_neQQs

رابط الأرشيف للمشاهدة أو التنزيل

https://archive.org/details/CamilleS...LafontInArabic
رد مع اقتباس
  #304  
قديم 15/02/2017, 16h54
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي

أوبرا سندريلا لروسيني

Rossini - La Cenerentola

تم بحمدالله تقطيع النص الإيطالي والإنجليزي
لما يطابق منطوق الشخوص في الأوبرا
وسنبدأ في الترجمة العربية باكر إنشاءالله
-------------------------
من منا لم يحب قصة سندريلا الخالدة
قصة الشقاء والعناء والمكابدة
ثم السعادة والفرح بانتصار الطيبة والأخلاق
على الجشع والمكر والحيلة
------------------------------
كان استقر بي الحال على ترجمة النسخة
التي تؤديها الروسية آنا باتروكا
ولكن ضعف أداء الأمير المصاحب لها
حال دون الإستمرار فيها.
ووقع الإختيار على نسخة عام 1981
والتي كان مسرح لاسكالا العريق شاهداً على أحداثها.
هذه النسخة يؤديها الموسيقار آبادو المشهود له بإبراز
الموسيقى والآلات بشكل صاخب وجميل في نقس الوقت.
وقد وضعت رابطا للإفتتاحية حتى تسمعوها وتشاهدوا
بعضاً من ملامح مسرح لاسكالا العريق.
------------------------------
وإلى لقاء مع سندريلا بالعربي
------------------------------


رابط الفيميو للافتتاحية
https://vimeo.com/204210023




رابط الفيميو
لأوبرا سندريلا


https://vimeo.com/210477431

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 16/09/2017 الساعة 18h52
رد مع اقتباس
  #305  
قديم 16/02/2017, 19h15
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي أشهر قصائد بوتشيني

أشهر قصائد بوتشيني
في تابلوه راقص
من أوبرات متعددة
تورندوت
مدام بترفلاي
توسكا
وغيرها
--------------------
يستحق المشاهدة
-------------------
من رفعي في موقع الفيميو
https://vimeo.com/196980119

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 18/02/2017 الساعة 00h05
رد مع اقتباس
  #306  
قديم 17/02/2017, 00h48
الصورة الرمزية نور عسكر
نور عسكر نور عسكر غير متصل  
طاقـم الإشـراف
رقم العضوية:348516
 
تاريخ التسجيل: December 2008
الجنسية: .
الإقامة: .
المشاركات: 15,400
افتراضي رد: أشهر قصائد بوتشيني

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nasser ahmed- مشاهدة المشاركة
أشهر قصائد بوتشيني

في تابلوه راقص
من أوبرات متعددة - تورندوت - مدام بترفلاي -توسكا
وغيرها
--------------------
يستحق المشاهدة
-------------------
من رفعي في موقع الفيميو

https://vimeo.com/196980119

عاشت الأيادي أخي العزيز أ. ناصر احمد ، فعلاً شيء جميل
يستحق السماع والمشاهدة معاً وننسى الشكر الجزيل ، وننتظر بشوق ترجمتك القيّمة
لأوبرا سندريلا ، مع تحياتي وتقديري .
رد مع اقتباس
  #307  
قديم 17/02/2017, 10h54
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي أشهر قصائد بوتشيني

الشكر الجزيل
للأستاذ الكبير: نور عسكر
ولكلماته الطيبه التي تبعث الهمة والثبات والإستمرار
في ما أقوم به في التعريف بعالم الأوبرا.
إن العناء الذي يصاحب ترجمة تلك الأعمال، يذوب ويتلاشي
حين يثني البعض عنها.


رد مع اقتباس
  #308  
قديم 17/02/2017, 11h03
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي ليس جديداً بل تجديداً

ليس جديداً بل تجديداً
----------------
أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)
1\40
--------------------------------------
قصيدة المرأة متقلبة
La donna e mobile
------------------------------------
من أوبرا ريجوليتو لفيردي
يغنيها التينور المشهور
ليوتشيانو بافاروتي
---------------------------------------
مترجمة الى العربية



__________________________
2\40
--------------------------------------
قصيدة في الأثير
Sull'aria
-----------------------------------
من أوبرا زواج فيجارو لموتسارت
Le Nozze di Figaro
-------------------------------------


4\40

--------------------------------------
القصيدة بعنوان
إرتدي ثيابك
Vesti la giubba
-----------------------------------------------------
من أوبرا
البلياتشو
I Pagliacci
للموسيقار الايطالي ليونكافيللو
Ruggiero Leoncavallo
-----------------------------------------------------
مناسبة القصيدة:
كانيو المهرج
وزوجته نادا
يؤدون مع فرقتهم المتجوله
مسرحيات ، تحاكي ما يحدث في الواقع.
يصل الى مسامع كانيو أن زوجته نادا في أحضان رجل آخر
وحين وصل ليضبطهما متلبسين، فر العشيق وهرب،
وظل الزوج المخدوع يحاول معرفة اسم العشيق من الخائنة نادا،
ويلح عليها باصرار وعزم ، ولكن لم تلين له.
في هذا الوقت، بدأ الجمهور في التوافد لمشاهدة مسرحية الليلة
ونودي للمثلين أن يستعدوا ويرتدوا ملابسهم ، استعداداً لفتح الستار.
وكانت هذه القصيدة التي يفصح بها المهرج عن مشاعره

https://vimeo.com/204460565
------------------------
5\40

--------------------------------------
القصيدة بعنوان
لن ينام أحد
nussn darma
---------------------------------------
من أوبرا
تورندو
Turandot
--------------------------------------
للموسيقار الايطالي
جياكومو بوتشيني
Giacomo Puccini
--------------------------------------
هذه القصيدة من أشهر الآريات على الاطلاق، وحين يلقيها أحد المنشدين، فلابد من طلب اعادتها أكثر من مرة، حتى في الأوبرات ، يعاد غنائها أكثر من مرة.
----------------------------------------
مناسبة القصيدة:
للزواج من الأميرة تورندو شرط أساسي ، وهو أن يحل المتقدم للزواج ثلاثة أحاجي(فوازير) ، والا يعرض المتباري نفسه للموت.
يتقدم الأمير(المجهول) لطلب يد الأميره، ويتقدم للمسابقة ويستطيع حل الأحاجي الثلاثة. تٌصدم الأميره بذلك، وتتوسل للامبراطور أن لا يزوجها لهذا الغريب وهي صاحبة الدم الملكي.
يضع الغريب الأميره في موقف آخر، حين لم ير تجاوبها في حبه له، ويعطيها لغز واحد يجعلها في حل من الارتباط به.
واللغز هو أن تعرف اسمه ؟ قبل شروق الشمس.
وتبدأ المدينة من ليلتها في البحث عن اسم الغريب ، ةهنا جاء معنى اسم القصيدة،
لن ينام أحد.
https://vimeo.com/204474433

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 14/09/2017 الساعة 19h18
رد مع اقتباس
  #309  
قديم 17/02/2017, 18h15
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي ليس جديداً بل تجديداً

ليس جديداً بل تجديداً
--------------------
أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)
7/40
----------------------
القصيدة السابعة
دعني أبكي
Lascia ch'io pianga
------------------------------------
من أوبرا
رينالدو
للموسيقار هاندل
---------------------------------
Rinaldo
Handel

-----------------------------------
مناسبة القصيدة:

أثناء الحملة الصليبية الأولي في القرن ال11
الفارس ارنالدو يقع في حب المرينا وهي أميرة عربية،
وحين يعرف أهلها، ، تتعرض للسجن الموحش،
وهي في هذه القصيده، تنعي حظها المشئوم ، بأن لا خلاص لها من وطأة السجن المؤلم.

الأغنية تٌغنى بصوت السبرانو، وللأسف كل القطع الجيدة التي وجدتها لم أستطع تحويلها بصيغة تناسب برنامج الترجمة ، سوى هذه القطعه، ويغنيها شاب ، بطبقة السبرانو الخاصه بالمغنيات.



-----------------------
8/40
----------------------
القصيدة الثامنة
التلفريك
Funiculì, Funiculà
----------------------


مناسبة القصيدة:
أغنية مشهوره كتبها في عام 1880
صحفي يٌدعى بيبيني توركو
Peppino Turco
ولحنها لويجي دينزا
Luigi Denza
وتم تلحينها بمناسبة إعادة الخط
سكة الحديد المعلقة(التلفريك)، بعد ما أصابها الخراب
بعد ثوران بركان فيزوف.
أصبحت فيما بعد من أغانى الأطفال المشهوره.
والاشارة الى القلب الجاحد والنيران المشتعلة ، يقصد بها بركان
فيزوف الموجود في جبل فيزوف بايطاليا


-----------------------
القصيدة 09/40
بعنوان
"Una furtiva lagrima"
(A furtive tear)
الدمعة النافرة
-------------------
يغنيها بافاروتي
من الأوبرا الايطاليه

أكسير الحب


L'elisir d'amore


للموسيقار جاتينيو



--------------------------
10/40
----------------------
القصيدة العاشرة
---------------------------
بعنوان
أعتقد أنني أسمع
Je crois entendre encore
--------------------------------
من أوبرا
صيادو اللؤلؤ
Les pêcheurs de perles
---------------------------------
للموسيقار الفرنسي
جورج بيزية
Georges Bizet
-----------------------------------------
لحن شجي وجميل يميل الى الحزن
---------------------------------------
مناسبة القصيدة
في الزمن القديم،
كان صيد اللؤلؤ من العسير ، بحيث يضرب له الملاحون أبحاراً بعيده،
وكان هناك صيادان هما( نادر وصديقه زورقا).
وقد ذهبا الى جزيرة مشهورة بإمرأة جميله، ووعد كل منهما الآخر أن لا يستسلما لأهوائهما نحو تلك المرأة.
ينام الصياد نادر ، أو يظن كذلك، ويلقى هذه القصيدة عن المرأة
الجميله المحجبه


روابط الفيديو على اليوتيوب محذوفةوالروابط الأخرى ..تم رفعها في مشاركات أخرى

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 14/09/2017 الساعة 19h33
رد مع اقتباس
  #310  
قديم 17/02/2017, 19h33
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)
-----------------------------

11/40
------------------------
(Che gelida manina)
"What a cold little hand"
------------------------------
ما أبرد تلك اليدين
---------------
من أوبرا البوهيميون
----------------
للموسيقار الايطالي
جياكومو بوتشيني
Le Boheme
Gicamo Puccini
---------------------
يغنيها
أكولس ماشادو
Aquiles Machado
----------------------
ما أبرد تلك اليدين
----------------------

جاءت ميمي تبحث عن نار تشعل بها شمعتها المطفئة،
في شقة الصعاليك، وكان رودولفو من استقبلها منفرداً،
وأصابه سهم كيوبيد من أول نظرة.
فأراد أن يحكى لها عن حاله
فكانت هذه القصيدة الرائعة
( ما أبرد تلك اليدين)




13/40
-----------------------
أنشودة الفرح
Ode to Joy
---------------------
للشاعر الألماني : شيللر
--------------------
تلحين الموسيقار بيتهوفن
من السيمفونية التاسعة
الحركة الرابعة
--------------------

هذه القصيدة لم تترجم بالطريقة الصحيحة التي تبرز روح النص ، مما جعلني أقصد صديقي العزيز الدكتور محمد جميل فارع، الذي انبرى مشكورا بترجمة القصيدة التي ستشاهدونها على الفيديو.
وقد تقدم مشكوراً بكتابة توطئة لهذه القصيدة كما يلي:

النص والترجمة:
في نصها الأصلي، تتكون قصيدة " إلى السعادة" من تسعة مقاطع، كل مقطع يتكون من ستة أبيات شعرية من الشعر الكلاسيكي المقفى ( العمودي).
* وقد كُتبت هذه القصيدة في 1785 ، بطلب من البارون وراعي الفن ( كريستيان جوتفريد كورز) الذي كان يرعى الشاعر شيللر مادياً نتيجة لأوضاعه المالية السيئة.
وكان الغرض انشادها في إجتماع للمحفل الماسوني الذي كان يرعاه وينتمي إليه البارون نفسه.
* تتميز القصيدة بالدعوة إلى الأخاء والمساواة بين البشر ، ونشر روح التفاؤل والمرح بين الناس، وهي أجواء كانت في ذلك الوقت، ثورية ... إلى جانب التركيز على الجانب الروحي والإيماني.
* تتكون المقطوعة المغناة من نشيد السعادة من مقطعين كاملين فقط، إلى جانب اختيار بعض الأبيات من مقاطع أخرى ، عمل بيتهوفن على إجتزائها بتصرف منه، يتناسب مع اللحن وسلاسته وروعنه، وقد وُفق في ذلك.
* بالنسبة لي..
عندما طلب مني الأخ ناصر ترجمة هذه القصيدة،ووافقت على ذلك، لم أدرك أنني وقعت في ورطة كبيرة ، إلا عندما أخذتها مطبوعة بين يديَّ، وبدأت أقرأها سطراً سطراً، حينها عرفت أنني أمام مهمة ليست سهله، ومسئولية كبيرة جداً..
فالقصيدة لأحد أعظم شعراء ألمانيا !
والسيمفونية لأحد أعظم الموسيقيين العالميين, وهو الأعظم على الإطلاق!
وأنا..؟ نعم،
من أكون أنا أمام هذا كله !
* ومع هذا فقد حاولت، بمعرفتي اللغوية لكلتا اللغتين ، الألمانية والعربية، وبوقتي المحدود، نعم حاولت أن أبذل كل ما بوسعي، كي تخرج ترجمة هذه القصيدة، جيدة بقدر الإمكان، بحيث تنقل روح القصيدة وجوها، وهدفها ، ومضمونها.
* وقد استخدمت في الترجمة عبارات بسيطة، مفهومة وأسلوب لم أجد خيراً منه، وتصرَّفت هنا وهناك من حيث زيادة عبارة أو إيراد المعني دون الإلتزام بالترجمة الحرفية للكلمة..
* إن كان هناك قصور، وهو موجود بالتأكيد، فمردُّه إن شخصنا الكريم ، لم يكن يوماً مترجماً أو شاعراً.. فاعذروه.
* أخيراً ..هذا النص رغم هناته، يمكن اعتباره أساساً ومرشداً ودافعاً لأي شخص يملك القدره والأداة لتحسينه وصياغته وتنسيقه بشكل أجمل شكلاً ومضموناً.
إنها دعوة للجميع
د. محمد جميل فارع
الحديدة في 19 يناير 2015
-------------------------------
الحقيقة أن هذه القطعة ليست أوبراليه، وانما هي جزء من أعظم عمل موسيقي اوركسترالي على الإطلاق، ةقد كتب بيتهوفن هذه السيمفونية في ستة سنوات ، وهو في صمم كامل


15/40
للموسيقار: لودفيج فان بيتهوفن
Ludwig van Beethoven
-------------------------------------------------------------------

العنوان:

Missa solemnis

والقصيدة باللغة اللاتينية
ومدتها 123 دقيقة

----------------------------------

اجتزأت منها المقطع الأول:
Kyrie eleison.
Lord, have mercy.
أيها الرب ..إرحمنا

http://www.metacafe.com/watch/115941...dcoded-sub-mp4

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 29/12/2017 الساعة 13h25 السبب: إزالة الروابط العاطلة ...ورفع البدائل في مشاركات أخرى .
رد مع اقتباس
رد

Tags
أوبرا حسن البصري , الأوبرات العالمية مترجمة , الى اللغة العربية , جياكومو بوتشيني


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 19h55.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd