* : حوريّه حسن- 9 أغسطس 1932 - 8 يونيو 1994 (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : أحمد شهاب - - الوقت: 18h43 - التاريخ: 23/10/2025)           »          نجاة الصغيرة- 11 أغسطس 1938 (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : د.حسن - - الوقت: 05h12 - التاريخ: 23/10/2025)           »          صور الفنانين / تلوين (حديث) لأبو برهان .. (الكاتـب : أبو برهان - آخر مشاركة : محمد لؤي وكيل - - الوقت: 00h19 - التاريخ: 23/10/2025)           »          حفلات فريد الأطرش (الكاتـب : samirazek - آخر مشاركة : الفرساني - - الوقت: 15h46 - التاريخ: 22/10/2025)           »          نعيم سمعان (الكاتـب : جرامافون - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 13h24 - التاريخ: 22/10/2025)           »          عادل مأمون- 23 نوفمبر 1932 - 25 نوفمبر 1990 (الكاتـب : MOHAMED ALY - آخر مشاركة : حازم فودة - - الوقت: 06h18 - التاريخ: 22/10/2025)           »          فايزة أحمد- 5 ديسمبر 1930 - 21 سبتمبر 1983 (الكاتـب : الباشا - آخر مشاركة : د.حسن - - الوقت: 05h30 - التاريخ: 22/10/2025)           »          وحيدة خليل (الكاتـب : MAAAB1 - آخر مشاركة : كريم عبد - - الوقت: 21h49 - التاريخ: 21/10/2025)           »          ألحان زمان (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : Dr. Taha Mohammad - - الوقت: 21h12 - التاريخ: 21/10/2025)           »          الصوت البديع حنان (الكاتـب : امحمد شعبان - آخر مشاركة : علي أبوناجي - - الوقت: 21h09 - التاريخ: 21/10/2025)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > أصحاب الريادة والأعلام > الأيكة الكلثومية (31 ديسمبر 1898- 3 فبراير 1975) > حفلات ام كلثوم > حفلات أم كلثوم في المغرب

 


رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 17/03/2008, 09h53
alffy74 alffy74 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:109461
 
تاريخ التسجيل: November 2007
الجنسية: لبنانية
الإقامة: Canada
المشاركات: 41
افتراضي Re: 4 ابريل 1968 المغرب مسرح محمد الخامس *.رباعيات الخيام*.هوه صحيح*

I have read somewhere that the exact translation from Persian should read 'atfe' ladha el qalb bi bard el sharab" referring to wine, but of course this is unacceptable to sing, so it was changed to "shahd el ridab". I also have a comment on what Umm Kulthum said in Morocco "Ashwel hawa el qalb bi shahd el ridab"; although the Khayyam did not mean this at all, Umm Kulthum rephrased to mean something else. Sheikh A Mohammad Shaaban said that by saying this, it conveys that the flame is absent from the beginning. But it could also mean that a sleeping heart might be awaken by a kiss. Interpreted like this, the sentence takes a whole new meaning that is valid and shifts the focus from the heart to the kiss which becomes the trigger of love.

SALAM

Alfred
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 19h05.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd