* : صور الفنانين / تلوين (حديث) لأبو برهان .. (الكاتـب : أبو برهان - - الوقت: 01h22 - التاريخ: 29/10/2025)           »          الفنان سامي كمال (الكاتـب : اسامة عبد الحميد - آخر مشاركة : علوي الكاف - - الوقت: 00h51 - التاريخ: 29/10/2025)           »          سعاد مكاوي- 19 نوفمبر 1928 - 20 يناير 2008 (الكاتـب : Talab - آخر مشاركة : حازم فودة - - الوقت: 23h19 - التاريخ: 28/10/2025)           »          أميرة سالم (الكاتـب : طارق مكاوي - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 21h30 - التاريخ: 28/10/2025)           »          حفل غنائى من إذاعة الأغانى (الكاتـب : د.حسن - آخر مشاركة : يونس حسين - - الوقت: 19h57 - التاريخ: 28/10/2025)           »          يوسف عمر- 1918 - 1986 (الكاتـب : طبيب نفسي - آخر مشاركة : جواد كاظم سعيد - - الوقت: 17h24 - التاريخ: 28/10/2025)           »          ألحان زمان (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : Dr. Taha Mohammad - - الوقت: 14h01 - التاريخ: 28/10/2025)           »          نـــازك- 14 أكتوبر 1928 - 26 مارس 1999 (الكاتـب : Talab - آخر مشاركة : لؤي الصايم - - الوقت: 06h55 - التاريخ: 28/10/2025)           »          جمال سركيس (الكاتـب : غريب محمد - آخر مشاركة : لؤي الصايم - - الوقت: 06h52 - التاريخ: 28/10/2025)           »          آسيا غندور (وطفة) (الكاتـب : حماد مزيد - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 05h27 - التاريخ: 28/10/2025)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > مجلس العلوم > المكتبة > كتب ودراسات موسيقية

تنبيه يرجى مراعاته

تعلم إدارة سماعي، الأعضاء أن كل الملفات والمواد المنقولة من مواقع خارجية أو مواقع تخزين للكتب أو المتواجدة بكثرة على شبكة الإنترنت ... سيتم حذفها دون إعلام لصاحب الموضوع ... نرجو الإلتزام ... وشكرا


 
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #8  
قديم 27/05/2007, 04h36
الصورة الرمزية أبو سالم
أبو سالم أبو سالم غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:15274
 
تاريخ التسجيل: February 2007
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
المشاركات: 312
افتراضي رد: كتاب التأليف الموسيقي

لا شك في أن ترجمة هذا النوع من المؤلفات الموسيقية يثري المكتبة العربية التي يعوزها التأليف المتخصص في مثل هذه المواضيع، وهو مجهود تشكر عليه يا أخ صدّوق. فقد إستفاد العرب سابقا من حركة الترجمة هذه خاصة أثناء العصر العباسي، وذلك نقلا عن مؤلفات القدماء مثل كتابات اليونان مما أثرى الفكر العربي والإسلامي وهيأ لبروز هذه الحضارة العريقة. ومع أن العرب نقلوا كثيرا من المفردات الدخيلة على اللغة العربية إلا أنهم بذلوا الجهد كذلك لإستنباط عدد كبير من المصطلحات الفنية من صميم اللّغة العربية. وملاحظتي على ترجمتك هذه أنك نقلت الكثير من المصطلحات الموسيقية مع الإحتفاظ بأصلها الأجنبي وذلك بالرغم من توفر ما يقابلها في اللغة العربية وهي مصطلحات أضحت متداولة في المؤلفات العربية. مع العلم بأن هذا النقل الحرفي للكلمات الأجنبية أمر لم تسلم منه الكثير من المؤلفات العربية الحديثة في كافة المجالات خاصة في المشرق العربي بالرّغم من ريادة هذه المنطقة العربية وإشعاعها الأدبي ودورها الهام في التأليف والنشر.

ومن أمثلة هذه المفردات:
الهارموني ويقابله التآلف أو التوافق الصوتي
المازورة ويقابلها المقياس
السلم الكروماتيكي ويقابله السلم اللّوني
وهكذا دواليك...

فأقترح عليك إن كنت لم تنشأ بعد في طباعة مؤلفك هذا مراجعة بعض المعاجم الموسيقية أو المؤلفات النظرية مثل كتاب "النظريات الموسيقية الموسعة" للمؤلف التونسي الحبيب الرّايس وذلك للإستفادة مما هو متداول من مصطلحات فنية. كما أنه لا يضير الباحث الإجتهاد في إستنباط بعض المصطلحات الجديدة إن لم يجد ما يقابلها في النصوص العربية، مع إمكانية إضافة الأصل الأجني بالأحرف اللآّتينية حرصا على المزيد من الدقة. ويعتبر تعدد الإجتهادات الفردية بالتالي إثراء للتجربة العربية في هذا المجال إلى أن تتوفر الفرصة إلى توحيد هذه المصطلحات عن طريق المجمع اللّغوي.
رد مع اقتباس
 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04h18.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd