* : قاسم كافي- 5 أوت 1945 - 15 نوفمبر 2018 (الكاتـب : رضا المحمدي - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 18h25 - التاريخ: 05/11/2025)           »          أغـاني مجهولة .. من المؤدي ؟ (الكاتـب : ابوحمد - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 15h59 - التاريخ: 05/11/2025)           »          سليم الطبَّاع (الكاتـب : لؤي الصايم - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 15h38 - التاريخ: 05/11/2025)           »          يولاند اسمر (بسمة) 1930-1988 (الكاتـب : أحمـد السيد - آخر مشاركة : لؤي الصايم - - الوقت: 14h50 - التاريخ: 05/11/2025)           »          المطربة الهام (الكاتـب : abuaseem - آخر مشاركة : لؤي الصايم - - الوقت: 10h55 - التاريخ: 05/11/2025)           »          فى يوم .. فى شهر .. فى سنة (الكاتـب : د.حسن - آخر مشاركة : لؤي الصايم - - الوقت: 10h38 - التاريخ: 05/11/2025)           »          محمد البناي (الكاتـب : لؤي الصايم - - الوقت: 10h27 - التاريخ: 05/11/2025)           »          إلهام بديع (الكاتـب : راضى - آخر مشاركة : لؤي الصايم - - الوقت: 08h00 - التاريخ: 05/11/2025)           »          ألحان زمان (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : Dr. Taha Mohammad - - الوقت: 06h17 - التاريخ: 05/11/2025)           »          منى فوزي (الكاتـب : لؤي الصايم - - الوقت: 03h08 - التاريخ: 05/11/2025)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > مجلس العلوم > الدروس والنوت الموسيقية > محاضرات ودروس

محاضرات ودروس مبادئ تعليم الكتابة الموسيقية

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 30/12/2014, 18h25
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي

أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
------------------------
13/40
-----------------------
أنشودة الفرح
Ode to Joy
---------------------
للشاعر الألماني : شيللر
--------------------
تلحين الموسيقار بيتهوفن
من السيمفونية التاسعة
الحركة الرابعة
---------------------
http://www.metacafe.com/watch/115941...coded-sub-avi/


الحقيقة أن هذه القطعة ليست أوبراليه، وانما هي جزء من أعظم عمل موسيقي اوركسترالي على الإطلاق، ةقد كتب بيتهوفن هذه السيمفونية في ستة سنوات ، وهو في صمم كامل.
والقصيدة تلإشيع البهجة والتفاؤل والإيمان بالله فاطر السموات والأرض.

وقد أعددتها بنسختين :

الأولي نسخة الترجمة الألمانية والانجليزية معاً.

والثانية: نسخة اللغة العربية وهي تحت الاعداد وستنتهي في غضون أيام قليله.
أحببت أن أضع النسخة الأولى ، وحين تنتهي الترجمة العربية، فسوف أضعها أيضا بين ايديكم.
لهذه القصيدة في النت ترجمتان:
الأولي للأستاذ هادي الحسيني ، ةهذه ترجمتها:
كفى يا أخواني هذا الأنين
ورافقوا الصوت باللحن السعيد
فشعلة السعادة لاتطفأها السنون

كم هو جد سعيد
من استطاع كسب صديق
هؤلاء الذين من أ حبوا مخلصين
ليأتوا إ لينا سعداء
أما الذين بخلوا بقلوبهم إ ليوم عنا يعميهم البكاء
لنعش كالطبيعة مبتهجين
ولنسرع الخطى عبر الطريق كالجنود البواسل ا لظافرين
أ ن فوق هذا النجم المتأ لق
يوجد أله الخلق أ جمعين. .

وترجمة أخرى قام بها الأستاذ حسين فوزي:
يا جذوة الفرح,أيتا القبس الٌلهي الجميل
يا بنت وادي الهناء
إننا لنرد قدسك نتلظى بنبوتك
يا بنت ماء السماء
ليحتضن البشر بعضهم بعضا
وهذه قبلة أرسلها للناس جميعاً
أيها الملايين، اسجدوا لفاطر السموات والأرض
خلقكم فسواكم
وميدي أيتها الأرض أمام ربك
إننا نسألة الرحمة والغفران
أيها الفرح ضم شمل النازحين
ومن مزقتهم صروف الأحداث
فالناس جميعاً اخوان
فظللهم بجناحك
أيها الفرح العلوي

----------------------------------------------

والحقيقة أن النسختان لابأس بهما، ولكنهما لم يروقا لي، فعكفت على ترجمة الأنشودة ترجمة جديدة.

وأهيب بالمهتمين أن يوافونا بأية ترجمات أخرى، فأنا أريد ترجمة راقية بمستوى رقي وعظمة العمل.

-----------------------------------------
وإلى حين الانتهاء ، استمتعوا معي بهذه القصيدة بلغتها الأصلية وترجمتها الانجليزية,



التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 25/01/2018 الساعة 01h58
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 30/12/2014, 18h57
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

كل عام وأنتم بخير بحلول السنة الجديدة
أعادها الله علينا بصحة وعافية

انتهيت من ترجمة أوبرا فيجارو للجزء الثاني
بفصليه الثالث والرابع

الى اللغتين الايطالية والانجليزية.

وبدأت في الترجمة الى اللغة العربية

كنت أتمنى أن ينتهي العام وهي مكتملة
ولكن ماشاء الله كان وما قَـدَّرَ فَعَلْ.
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 30/12/2014, 20h22
الصورة الرمزية aml samy
aml samy aml samy غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:31196
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الجنسية: مصرية
الإقامة: مصر
المشاركات: 312
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

كل سنة وحضرتك طيب و بخير استاذ ناصر
كل شىء بآوان
__________________
ايا كانت الارض التى تشغلها ,,, اقم عليها شيئا
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 31/12/2014, 15h35
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي تهنئة

وأنت بصحة وعافيه وسعادة وحبور، أخت أمل
شكراُ على مرورك الكريم.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 07/01/2015, 17h09
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي أشهر 40 قصيدة 14/40

أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
------------------------
14/40
قصيدة : اشرب كأس المتعة
libiam ne lieti calici
-----------------------------------
من أوبرا لاترافياتا
(غادة الكاميليا)
La Traviata
------------------------------------
للموسيقار الايطالي فيردي
Verdi
----------------------------------
يؤديها:
المغنية الروسية: Anna Netrebko
والمغني الايطالي:Rolando Villazon


مناسبة القصيدة:
في أول الأوبرا يتقابل الفريدو مع فيوليتا في حفله، ويطلب منه أصدقائه أن
يلقي عليهم قصيده، فيصدح بهذه الأغنية
---------------------------------
https://vimeo.com/233921911

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 15/09/2017 الساعة 01h37 السبب: رابط الفيديو على اليوتيوب محذوف .. رفع رابط آخر جديد .
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 22/01/2015, 09h50
الصورة الرمزية aml samy
aml samy aml samy غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:31196
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الجنسية: مصرية
الإقامة: مصر
المشاركات: 312
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

و حشتنا مشاركاتك القيّمة استاذ ناصر
فى انتظار باقى اوبرا زواج فيجارو

تمنياتى بالتوفيق
__________________
ايا كانت الارض التى تشغلها ,,, اقم عليها شيئا
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 22/01/2015, 21h04
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

سألت عليكِ العافيه يا أخت أمل.
أشكرك لسؤالك عن غيبتي على غير المعتاد.
حظها سئ معي هذه الأوبرا، لسفرى المتكرر خلال العشرين يوم الأخيره.
ومع ذلك لم أتوقف عن ترجمة الجزء الثاني.

انتهيت بالفعل من الفصل الثالث ونصف الفصل الرابع.
وأأمل الانتهاء منها في الأسبوع الأول الأول من فبراير.
وبالمناسبة ،
أردت أن أضع جدولاً للأعمال المزمع ترجمتها لعام 2015.
وأطمع أن تقترحى المفضلات عندك والتي لم تترجم بعد.
وأهيب بالأعضاء الآخرين أن يقترحوا ما يحبون أن يروه مترجماً الى لغتنا الجميله
مع خالص شكري وتقديري

أعدك أن لا يتكرر هذا التأخير في الأعمال القادمة.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 22/01/2015, 21h08
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

الشكر الجزيل
للأخ:/محمد صلاح

على كلماته التشجيعيه، والتي لولاها
لما كان لي الحظ في زيادة المشاهدين على اليوتيوب.

أرجو أن تضع اقتراحاً لأوبرا تود أن تشاهدها مترجمة
في خطة عمل 2015
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 17/02/2017, 19h33
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)
-----------------------------

11/40
------------------------
(Che gelida manina)
"What a cold little hand"
------------------------------
ما أبرد تلك اليدين
---------------
من أوبرا البوهيميون
----------------
للموسيقار الايطالي
جياكومو بوتشيني
Le Boheme
Gicamo Puccini
---------------------
يغنيها
أكولس ماشادو
Aquiles Machado
----------------------
ما أبرد تلك اليدين
----------------------

جاءت ميمي تبحث عن نار تشعل بها شمعتها المطفئة،
في شقة الصعاليك، وكان رودولفو من استقبلها منفرداً،
وأصابه سهم كيوبيد من أول نظرة.
فأراد أن يحكى لها عن حاله
فكانت هذه القصيدة الرائعة
( ما أبرد تلك اليدين)




13/40
-----------------------
أنشودة الفرح
Ode to Joy
---------------------
للشاعر الألماني : شيللر
--------------------
تلحين الموسيقار بيتهوفن
من السيمفونية التاسعة
الحركة الرابعة
--------------------

هذه القصيدة لم تترجم بالطريقة الصحيحة التي تبرز روح النص ، مما جعلني أقصد صديقي العزيز الدكتور محمد جميل فارع، الذي انبرى مشكورا بترجمة القصيدة التي ستشاهدونها على الفيديو.
وقد تقدم مشكوراً بكتابة توطئة لهذه القصيدة كما يلي:

النص والترجمة:
في نصها الأصلي، تتكون قصيدة " إلى السعادة" من تسعة مقاطع، كل مقطع يتكون من ستة أبيات شعرية من الشعر الكلاسيكي المقفى ( العمودي).
* وقد كُتبت هذه القصيدة في 1785 ، بطلب من البارون وراعي الفن ( كريستيان جوتفريد كورز) الذي كان يرعى الشاعر شيللر مادياً نتيجة لأوضاعه المالية السيئة.
وكان الغرض انشادها في إجتماع للمحفل الماسوني الذي كان يرعاه وينتمي إليه البارون نفسه.
* تتميز القصيدة بالدعوة إلى الأخاء والمساواة بين البشر ، ونشر روح التفاؤل والمرح بين الناس، وهي أجواء كانت في ذلك الوقت، ثورية ... إلى جانب التركيز على الجانب الروحي والإيماني.
* تتكون المقطوعة المغناة من نشيد السعادة من مقطعين كاملين فقط، إلى جانب اختيار بعض الأبيات من مقاطع أخرى ، عمل بيتهوفن على إجتزائها بتصرف منه، يتناسب مع اللحن وسلاسته وروعنه، وقد وُفق في ذلك.
* بالنسبة لي..
عندما طلب مني الأخ ناصر ترجمة هذه القصيدة،ووافقت على ذلك، لم أدرك أنني وقعت في ورطة كبيرة ، إلا عندما أخذتها مطبوعة بين يديَّ، وبدأت أقرأها سطراً سطراً، حينها عرفت أنني أمام مهمة ليست سهله، ومسئولية كبيرة جداً..
فالقصيدة لأحد أعظم شعراء ألمانيا !
والسيمفونية لأحد أعظم الموسيقيين العالميين, وهو الأعظم على الإطلاق!
وأنا..؟ نعم،
من أكون أنا أمام هذا كله !
* ومع هذا فقد حاولت، بمعرفتي اللغوية لكلتا اللغتين ، الألمانية والعربية، وبوقتي المحدود، نعم حاولت أن أبذل كل ما بوسعي، كي تخرج ترجمة هذه القصيدة، جيدة بقدر الإمكان، بحيث تنقل روح القصيدة وجوها، وهدفها ، ومضمونها.
* وقد استخدمت في الترجمة عبارات بسيطة، مفهومة وأسلوب لم أجد خيراً منه، وتصرَّفت هنا وهناك من حيث زيادة عبارة أو إيراد المعني دون الإلتزام بالترجمة الحرفية للكلمة..
* إن كان هناك قصور، وهو موجود بالتأكيد، فمردُّه إن شخصنا الكريم ، لم يكن يوماً مترجماً أو شاعراً.. فاعذروه.
* أخيراً ..هذا النص رغم هناته، يمكن اعتباره أساساً ومرشداً ودافعاً لأي شخص يملك القدره والأداة لتحسينه وصياغته وتنسيقه بشكل أجمل شكلاً ومضموناً.
إنها دعوة للجميع
د. محمد جميل فارع
الحديدة في 19 يناير 2015
-------------------------------
الحقيقة أن هذه القطعة ليست أوبراليه، وانما هي جزء من أعظم عمل موسيقي اوركسترالي على الإطلاق، ةقد كتب بيتهوفن هذه السيمفونية في ستة سنوات ، وهو في صمم كامل


15/40
للموسيقار: لودفيج فان بيتهوفن
Ludwig van Beethoven
-------------------------------------------------------------------

العنوان:

Missa solemnis

والقصيدة باللغة اللاتينية
ومدتها 123 دقيقة

----------------------------------

اجتزأت منها المقطع الأول:
Kyrie eleison.
Lord, have mercy.
أيها الرب ..إرحمنا

http://www.metacafe.com/watch/115941...dcoded-sub-mp4

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 29/12/2017 الساعة 13h25 السبب: إزالة الروابط العاطلة ...ورفع البدائل في مشاركات أخرى .
رد مع اقتباس
رد

Tags
أوبرا حسن البصري , الأوبرات العالمية مترجمة , الى اللغة العربية , جياكومو بوتشيني


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 18h30.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd