السلام عليكم يا جماعة
أنا قلتها من الأول و اللي ما صدقش يلوم نفسه.... اللعبة كانت مكشوفة من أولها و تدخلت دون أن اعرف علاقة إيزابيل مع معهد العالم العربي في فرنسا و حتى على اسمها الزوجي اتضح أنه اسم زوجها المدير لهذا المعهد.... سبحان الله ما فيش صدف
لم أقرأ ما ذا كتبت isabelle sayah في آخر كتابها عن أم كلثوم.... اكتفيت بقراءة كتابها السابق منذ 23 سنة ...و علمت باللعبة في ثواني قليلة دون أن أتحرك من مكاني.... و هذا بناء على ما اكتشفت أيامها عن أيزابيل و عن جهلها لأم كملثوم و أعمال أم كلثوم و حتى عن اللغة العربية
فما لكم يا عرب بمعهد العالم عربي بفرنسا و تنتظرون منشوراته و تسعدون لما ينظم تظاهرة عربية في فرنسا... أنا كعربي انتقد عمل السفارات العربية في الغرب و هذا شأناي كعربي كمواطن عربي... لكن ليس معناه أنني أصدق ما يقوم به الغرب في مكانهم أو غيابهم و بدلهم...
هو الغرب منظم على النهب و الاستلاب بكل ألوانه و أشكاله تجاه الشعوب الأخرى و منها الشعوب العربية
أنا من خبرتي الشخصية حددت بعض المبادئ و هي كالتالي..
لا أسمع و لا أقرأ أي مقولة من الغرب فيما يخص بلد عربي حتى و لو كانت من أفواه و أقلام عربية
أفضل أن أسمع و أقرأ ما يقال عن العرب من أفواه و أقلام عربية و انطلاقا من أي بلاد عربية
أخي الفنان الجميل الاستاذ بشير... أنا في انتظار كتابك و عند نشره انا سأانظم عليه في الجزائر حملة إشهارية بالعربية و بالفرنسي حتى قبل تحصلي على الكتاب..لأنك من أهل مكة لأني أصدقك مسبقا كعربي و كأهل مكة أدرى من حيث المكان و الشخصية و العلم و الاهتمام... و سأقوم بنفس العمل بالنسبة لأي عربي لو كتب عن أم كلثوم لأننا على الأقل من أهل المدينة المنورة
هو فقط وعي مني و أنشغل بما يقوله العرب للعرب و نحن محتاجين للتحاورقبل أنا نحاور الغرب
و نفس المبدأ بالنسبة للترجمات... هناك مقولة إيطالية شهيرة traduttore traditore
يعني أن المترجم خائن... المقولة تخص اباحثين في الترجمات الواعيين باختلاف اللغات و بصعوبة أو استحالة الترجمة الوافية بين لغة و أخرى... فما بالكم من مترجمين غربييين في خدمة الاستعمار و النهب الثقافي و منهم العلميين و الخبراء و بعض الباحثين... لحق بهم المر حتى بتحريف نص القرآن الكريم من طرف مترجمين مستشرقين قاموا بترجمات قاصدة تشويه نص القرآن و المبادئ الإسلامية و...و....و...
و لحق بهم الأمر حتى حرفوا كتبهم الدينية الإنجيل و البنططيق و التراه...كتب الأنبياء المسيحية و اليهودية لا توجد اليوم نسخة أصلية ثابتة واحدة منهم من كثر الإظافات من مختلف الكنائس و الحاخامت و القديسين المختلفين عبر التاريخ و التيارات الدينية و الكنائسية... و هذا كله لماذا؟؟؟ لإرضاء الحكام و الإمبراطورات و لتمجيد نمط حضاري مادي الرامي لاستغلال الشعوب و حتى لإبادتها
فكيف تصدقون دون الوعي الكافي هؤلاء يا عرب ؟؟؟ و تروحوا حتى تترجموا بالعربي أكاذيبهم على العرب و تعملوا لهم دعاية و تهتموا بها قبل أن تترجموا أعظم كتبكم بترجمة وافية.... و تفتخروا بهذا يا عالم!!!
إلى أخي الدكتور عصمت النمر
لا داعي لترجمة هذا الكتاب صدقني.... و أفضل ترجمة أي كتاب عربي في هذه المواضيع... فإن كان ذلك فعلى راسي... و باتالي ...الخدمة للتراث و ثقافتنا تكون أكثر فعالية و بالتالي أقوى داع
أخي الفنان الجميل الاستاذ بشير... أنا في انتظار كتابك و عند نشره انا سأانظم عليه في الجزائر حملة إشهارية بالعربية و بالفرنسي حتى قبل تحصلي على الكتاب..لأنك من أهل مكة لأني أصدقك مسبقا كعربي و كأهل مكة أدرى من حيث المكان و الشخصية و العلم و الاهتمام... و سأقوم بنفس العمل بالنسبة لأي عربي لو كتب عن أم كلثوم لأننا على الأقل من أهل المدينة المنورة
هو فقط وعي مني و أنشغل بما يقوله العرب للعرب و نحن محتاجين للتحاورقبل أنا نحاور الغرب
و نفس المبدأ بالنسبة للترجمات... هناك مقولة إيطالية شهيرة traduttore traditore يعني أن المترجم خائن... المقولة تخص اباحثين في الترجمات الواعيين باختلاف اللغات و بصعوبة أو استحالة الترجمة الوافية بين لغة و أخرى... فما بالكم من مترجمين غربييين في خدمة الاستعمار و النهب الثقافي و منهم العلميين و الخبراء و بعض الباحثين... لحق بهم المر حتى بتحريف نص القرآن الكريم من طرف مترجمين مستشرقين قاموا بترجمات قاصدة تشويه نص القرآن و المبادئ الإسلامية و...و....و...
و لحق بهم الأمر حتى حرفوا كتبهم الدينية الإنجيل و البنططيق و التراه...كتب الأنبياء المسيحية و اليهودية لا توجد اليوم نسخة أصلية ثابتة واحدة منهم من كثر الإظافات من مختلف الكنائس و الحاخامت و القديسين المختلفين عبر التاريخ و التيارات الدينية و الكنائسية... و هذا كله لماذا؟؟؟ لإرضاء الحكام و الإمبراطورات و لتمجيد نمط حضاري مادي الرامي لاستغلال الشعوب و حتى لإبادتها فكيف تصدقون دون الوعي الكافي هؤلاء يا عرب ؟؟؟ و تروحوا حتى تترجموا بالعربي أكاذيبهم على العرب و تعملوا لهم دعاية و تهتموا بها قبل أن تترجموا أعظم كتبكم بترجمة وافية.... و تفتخروا بهذا يا عالم!!!
أشكرك أخي الحبيب الأستاذ مختار ،، وأود أن أشير إلى أن كتابي مختلف تمامًا ، إذ أكرّسه لتحليل النص الأدبي ( إكرامًا للشعراء الذين يتجاهلهم الجميع ، ولأن الشعر هو ملعبي الأوّل ) ، والكتاب بعنوان : " أمّ كلثوم .. عصرٌ من الشعراء ... قراءة في جماليات النصّ " ، وبالصور والملاحق قد يصل إلى ثلاثة آلاف وخمسمائة صفحة ، في سبعة مجلـّدات ـ معـًا ـ داخل علبة خاصة ، وقد بدأت العمل فيه منذ نوفمبر 1997م ، عقب تسليمي كتابي " عبدالوهاب محمّد .. أغنية ٌ خالدة " إلى المطبعة ، وقد قمت بعملية تحليل أدبي للنص المغنـّى ، أما الموسيقى فأتناولها بالتذوّق الفطري كأي مستمع ، وأتحدث عن الآلة وكيف تم توظيفها وهل أضافت إلى المعنى أم أخذت منه ؟؟ ، مع العلم أنني لم أتوقف مع كل النصوص ، ولكن توقفت مع النصوص " التي عاشت " ( فصحى أو عاميّة دارجة ) ، ولم أتوقف مع كل الشعراء ولكن مع ثلاثة وعشرين فقط ، كذلك لم أتجاهل أمّ كلثوم ، بل تأتي بعد المقدمة على مائة وخمسين صفحة ، ثم احتفيت بالملحنين ، ثم بدأت برامي ليفترش وحده مائتين وخمسين صفحة ، بين كتابة بماء الورد وكتابة بماء النار ، وأعتقد أنني سأتعرض لمشكلات كثيرة مع بعض الورثة ـ ورثة الشعراء ـ لأنني لا أجامل ، وأكتب للهِ ، ولضميري ، وللأجيال القادمة التي يجب أن تتعلـّم منـّا كيف لا تخشى في الحقّ لومة لائم . أشكرك على تعليقك المفعم بالأخوية والمعاني الصادقة ، وأدعو الله أن يوفقنا إلى تقديم شيء يليق بأمّ كلثوم وشعرائها وملحنيها ، جنودها الأفذاذ ،، وما يليق بكم ـ كمحبين لأخيكم ـ وما يليق بكل هذا الانتظار .