عرض مشاركة واحدة
  #8  
قديم 27/05/2007, 03h36
الصورة الرمزية أبو سالم
أبو سالم أبو سالم غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:15274
 
تاريخ التسجيل: February 2007
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
المشاركات: 312
افتراضي رد: كتاب التأليف الموسيقي

لا شك في أن ترجمة هذا النوع من المؤلفات الموسيقية يثري المكتبة العربية التي يعوزها التأليف المتخصص في مثل هذه المواضيع، وهو مجهود تشكر عليه يا أخ صدّوق. فقد إستفاد العرب سابقا من حركة الترجمة هذه خاصة أثناء العصر العباسي، وذلك نقلا عن مؤلفات القدماء مثل كتابات اليونان مما أثرى الفكر العربي والإسلامي وهيأ لبروز هذه الحضارة العريقة. ومع أن العرب نقلوا كثيرا من المفردات الدخيلة على اللغة العربية إلا أنهم بذلوا الجهد كذلك لإستنباط عدد كبير من المصطلحات الفنية من صميم اللّغة العربية. وملاحظتي على ترجمتك هذه أنك نقلت الكثير من المصطلحات الموسيقية مع الإحتفاظ بأصلها الأجنبي وذلك بالرغم من توفر ما يقابلها في اللغة العربية وهي مصطلحات أضحت متداولة في المؤلفات العربية. مع العلم بأن هذا النقل الحرفي للكلمات الأجنبية أمر لم تسلم منه الكثير من المؤلفات العربية الحديثة في كافة المجالات خاصة في المشرق العربي بالرّغم من ريادة هذه المنطقة العربية وإشعاعها الأدبي ودورها الهام في التأليف والنشر.

ومن أمثلة هذه المفردات:
الهارموني ويقابله التآلف أو التوافق الصوتي
المازورة ويقابلها المقياس
السلم الكروماتيكي ويقابله السلم اللّوني
وهكذا دواليك...

فأقترح عليك إن كنت لم تنشأ بعد في طباعة مؤلفك هذا مراجعة بعض المعاجم الموسيقية أو المؤلفات النظرية مثل كتاب "النظريات الموسيقية الموسعة" للمؤلف التونسي الحبيب الرّايس وذلك للإستفادة مما هو متداول من مصطلحات فنية. كما أنه لا يضير الباحث الإجتهاد في إستنباط بعض المصطلحات الجديدة إن لم يجد ما يقابلها في النصوص العربية، مع إمكانية إضافة الأصل الأجني بالأحرف اللآّتينية حرصا على المزيد من الدقة. ويعتبر تعدد الإجتهادات الفردية بالتالي إثراء للتجربة العربية في هذا المجال إلى أن تتوفر الفرصة إلى توحيد هذه المصطلحات عن طريق المجمع اللّغوي.
رد مع اقتباس