اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بشير عياد
باركَ اللهُ فيك أخي الحبيب
لرباعيّات الخيام حوالي 40 ترجمة
كانت البداية 1912 بترجمة وديع البستاني (( في سباعيّات )) ، ولا أطيقُ قراءتها ، لكنه له الفضل في التنبيه إليها
أمّا ترجمة محمد السباعي فهي الألصق بروحي ، لا أدري لماذا ؟ ، وقد حصلت على نسخة مهترئة منها من سور الأزبكية قبل ستة أشهر ، فلك كلّ الشكر أن رفعت لنا نسخة نقيّة .
ليتك تضعُ كل الترجمات في صفحة واحدة مسلسلة ، فهي تستحق ، وحتى تكون كلها في متناول يد الباحثين عنها ، وليتك تضع ترجمة العُريِّض وترجمة المازني ، من باب المقارنات ، وترجمة رامي إن كانت الأبسط أو الأسهل ، إلا أنّ معظمها لا يشبعني ـ على المستوى الشعري ـ ولولا أن غنت أم كلثوم خمس عشرة رباعيّة منها لما نالت هذه المكانة ، وقد صدرت الطبعة 26 منها قبل عامين .
تحيّاتي وخالص تقديري
وكل سنة وانت طيّب
|
مساء الورد
شكراً لمداخلتك أستاذنا وشاعرنا المبدع بشير عياد
ترجمة البحراني المبدع إبراهيم العريّض بعنوان
الخياميات تجدها هنا وقد رفعتها قبل أكثر من ثلاثة
سنوات . وهنا تجد حضرتك تحفة نادرة من تحف عالم
الأدب وفن الشعر، رباعيات الخيام تعريب شاعر العراق
الكبير أحمد الصافي النجفي، وهذا ماكتبه العَلامّة محمد القزويني عن هذه الترجمة:
"أشهد الله إني قلما رأيت بين التراجم التي لا تعد ولا تحصى للخيام في اللغات المختلفة ترجمة صحيحة ومطابقة للأصل كترجمة سيادتك .... يمكن أن يقال إن هذه الترجمة أقرب جميع الترجمات الشعرية للخيام بلا إستثناء"
وسأرفع بعض الترجمات لرباعيات الخيام المتوفرة عندي تباعا، منها
ترجمة الأستاذ المحامي أحمد حامد الصراف، وترجمة المهندس
محمد جميل العقيلي، وترجمة الأديب مصطفى وهبي التل، وترجمة الشاعر بدر توفيق، ودراسة الأستاذ الدكتور عبد المنعم الحفني عن عمر الخيام والرباعيات، أما ترجمة المازني فقد أعياني البحث عنها ومازال.
لكم محبتي وتقديري