| 
			
			 
			
				20/11/2008, 19h09
			
			
			
		 | 
	| 
		
			|  | رحـمة الله عليه
 رقم العضوية:58261 |  | 
					تاريخ التسجيل: August 2007 الجنسية: مصريةالإقامة: مصر
 
						المشاركات: 2,219
					 |  | 
|  | 
	
	| 
				 رد: كتاب جديد فرنسي عن ام كلثوم 
 
			
			
	أشكرك أخي الحبيب الأستاذ مختار ،، وأود أن أشير إلى أن كتابي مختلف تمامًا ، إذ أكرّسه لتحليل النص الأدبي ( إكرامًا للشعراء الذين يتجاهلهم الجميع ، ولأن الشعر هو ملعبي الأوّل ) ، والكتاب بعنوان : " أمّ كلثوم .. عصرٌ من الشعراء ... قراءة في جماليات النصّ " ، وبالصور والملاحق قد يصل إلى ثلاثة آلاف وخمسمائة صفحة ، في سبعة مجلـّدات ـ معـًا ـ داخل علبة خاصة ، وقد بدأت العمل فيه منذ نوفمبر 1997م ، عقب تسليمي كتابي " عبدالوهاب محمّد .. أغنية ٌ خالدة " إلى المطبعة ، وقد قمت بعملية تحليل أدبي للنص المغنـّى ، أما الموسيقى فأتناولها بالتذوّق الفطري كأي مستمع ، وأتحدث عن الآلة وكيف تم توظيفها وهل أضافت إلى المعنى أم أخذت منه ؟؟ ، مع العلم أنني لم أتوقف مع كل النصوص ، ولكن توقفت مع النصوص " التي عاشت " ( فصحى أو عاميّة دارجة )  ، ولم أتوقف مع كل الشعراء ولكن مع ثلاثة وعشرين فقط ، كذلك لم أتجاهل أمّ كلثوم ، بل تأتي بعد المقدمة على مائة وخمسين صفحة ، ثم احتفيت بالملحنين ، ثم بدأت برامي ليفترش وحده مائتين وخمسين صفحة ، بين كتابة بماء الورد وكتابة بماء النار ، وأعتقد أنني سأتعرض لمشكلات كثيرة مع بعض الورثة ـ ورثة الشعراء ـ لأنني لا أجامل ، وأكتب للهِ ، ولضميري ، وللأجيال القادمة التي يجب أن تتعلـّم منـّا كيف لا تخشى في الحقّ لومة لائم .
 أشكرك على تعليقك المفعم بالأخوية والمعاني الصادقة ، وأدعو الله أن يوفقنا إلى تقديم شيء يليق بأمّ كلثوم وشعرائها وملحنيها ، جنودها الأفذاذ ،، وما يليق بكم ـ كمحبين لأخيكم ـ وما يليق بكل هذا الانتظار .اقتباس: 
	
		| 
					المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mokhtar haider
					   أخي الفنان الجميل الاستاذ بشير... أنا في انتظار كتابك و عند نشره انا سأانظم عليه في الجزائر حملة إشهارية بالعربية و بالفرنسي حتى قبل تحصلي على الكتاب..لأنك من أهل مكة لأني أصدقك مسبقا كعربي و كأهل مكة أدرى من حيث المكان و الشخصية و العلم و الاهتمام... و سأقوم بنفس العمل بالنسبة لأي عربي لو كتب عن أم كلثوم لأننا على الأقل من أهل المدينة المنورة
 
 هو فقط وعي مني و أنشغل بما يقوله العرب للعرب و نحن محتاجين للتحاورقبل أنا نحاور الغرب
 
 و نفس المبدأ بالنسبة للترجمات... هناك مقولة إيطالية شهيرة traduttore traditore
 يعني أن المترجم خائن... المقولة تخص اباحثين في الترجمات الواعيين باختلاف اللغات و بصعوبة أو استحالة الترجمة الوافية بين لغة و أخرى... فما بالكم من مترجمين غربييين في خدمة الاستعمار و النهب الثقافي و منهم العلميين و الخبراء و بعض الباحثين... لحق بهم المر حتى بتحريف نص القرآن الكريم من طرف مترجمين مستشرقين قاموا بترجمات قاصدة تشويه نص القرآن و المبادئ الإسلامية و...و....و...
 
 و لحق بهم الأمر حتى حرفوا كتبهم الدينية الإنجيل و البنططيق و التراه...كتب الأنبياء المسيحية و اليهودية لا توجد اليوم نسخة أصلية ثابتة واحدة منهم من كثر الإظافات من مختلف الكنائس و الحاخامت و القديسين المختلفين عبر التاريخ و التيارات الدينية و الكنائسية... و هذا كله لماذا؟؟؟ لإرضاء الحكام و الإمبراطورات و لتمجيد نمط حضاري مادي الرامي لاستغلال الشعوب و حتى لإبادتها
 فكيف تصدقون دون الوعي الكافي هؤلاء يا عرب ؟؟؟ و تروحوا حتى تترجموا بالعربي أكاذيبهم على العرب و تعملوا لهم دعاية و تهتموا بها قبل أن تترجموا أعظم كتبكم بترجمة وافية.... و تفتخروا بهذا يا عالم!!!
 
 
 
 |  
		
		
		 
			
			
			
			
				  |