عرض مشاركة واحدة
  #4  
قديم 02/10/2008, 21h14
الصورة الرمزية حسن كشك
حسن كشك حسن كشك غير متصل  
أسد الإسماعيلية
رقم العضوية:27222
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الجنسية: مصرية
الإقامة: مصر
المشاركات: 2,046
افتراضي رد: غير النّاطقين بالعربيّة

اخى ابو سالم
اشكر فيك حماسك لهذا المقترح الذى تبنيته بخصوص الاخوه غير الناطقين بالعربية... من ابناء العرب فى المهجر ... لكن انا اعرف ان محركات البحث المعروفه لنا جميعا ... بها امكانية الترجمة الفورية لكل ماهو منشور على النت.... وايضا مواقع كثيره تقدم خدمة الترجمة الفورية للنصوص .... وقد تكون تلك الخدمة غير متكامله الاركان حاليا لكنها على كل حال .... تفيد فى فهم النص اما تسلسله ... فانه امر متروك للقارئ .... حيث انه لابد ان تكون عنده خلفيه باللغة التى يريد الترجمه اليها ..... هذا من ناحية لكن هناك مقترح ايضا لى بان تتم ترجمه الصفحات الاولى من الموقع وليس المنتدى لعده لغات ... تعرف باركان المنتدى ومافيه من كنوز التراث ... وتضع له خريطة تجوال داخل المنتدى حتى يسهل عليه التوصل الى مبتغاه الذى يريده والذى دلته اليه الصفحات الاولى من الموقع.. وتترك للباحث واهتمامه مهمه استكمال مايريد عن طريق مواقع الترجمه الفوريه .... لان هذا ما سنفعله نحن ان اردنا ان نفهم فحوى ومحتوى مشاركته والتى اكيد سيكتبها باللغة التى يتقنها .... لكن المشكله الاكبر .... والتى يجب التنبه لها .... ان الهدف الرئيسى هو الاغنيه ..... و اللحن .... فكيف سنعرف القارئ او المشارك مما لايتقنون اللغة العربية معانى الكلمات المغناه .......الا اذا قمنا بترجمه كل كلمات الاغانى فى المنتدى وسنقع وقتها فى مشكله اخرى ... الا وهى اننا سنجد بعض الكلمات العربية ليس لها مرادفات فى اللغات الاخرى بل اذا اردنا ترجمتها سنضع جملا طويله لشرح معناها ... ويضيع بذلك ميزان الاغنية وقافيتها وهما الاساس فى الغناء... وتصبح شئ اخر قد لا يعجب ولايطرب من يقرأها..... وايضا سيكون هناك نوع من الانفصال بين مايقرأ ومايسمع ..... حيث ان الغناء العربى الاصيل مرتبط ارتباطا وثيقا بطريقة اداء المطرب ونطقه للكلمات فيتولد لدينا الاحساس بها .....وكما حدث لما تمت ترجمه ايات القرآن الكريم وسوره .... نعم فهم المتلقى المعانى حسب مفردات لغته ... والله اعلم ماذا فهم ... لكن ضاعت من المتلقى حلاوة وعزوبه واعجازية الاحرف... فحن نعرف ان القرأن ما وضع فيه حرف الا فى مكانه ... كما ضاعت من المتلقى الاحساس بما تحويه طريقه النطق باللغه العربية لكلمات القرآن وما تحويه من خشوع وايضا الميزان الرائع لكلمات القرآن الكريم فنحن نقرأه كما نسمعه .... نفس المعانى ونفس الاداء تقريبا سواء مرتلا ام مجودا فتأخذنا الاعجازيه معها الى افاق سماويه اعلى
واظن ان هدفنا هنا الطرب والاحساس فكيف سنترجم لفظه اه قالتها ام كلثوم او قالها الدوخى او الدوكالى او صالح او منيره او عبد الوهاب لوعة كانت او اسى او حزن او الم... وكيف سنولد ذلك الاحساس فى من لا يعرف الكلمات العربيه ولا معانيها فنجلعه يشعر بما نشعر به نحن
تفيد الترجمه فى المقالات والمواضيع والدردشه ..... لكنها لا تفيد فى الطرب ..... ....
من الممكن عمل مقالات مترجمه باللغات التى تريدونها كتراجم للاعلام الفنيه والغنائيه ...
لقد تم الغاء قسم الدردشه فى منتدى سماعى وكان باللغة العربية .... فهل ستفتتحون قسم للدردرشه فى سماعى باللغه الانجليزية او الفرنسيه ... اى منطق هذا .... انحارب لغتنا الام...

هذه وجه نظرى
ولا اريد بها تحبيط او اثباط عزائم ...... لكنها مجرد مقترحات .... لكن انا معكم فيما تجتمعوا عليه
رد مع اقتباس