|
|
08/07/2008, 16h29
|
|
مواطن من سماعي
رقم العضوية:15274
|
|
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
المشاركات: 312
|
|
|
ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
لقد تعودنا سماع ترجمة العديد من الأغاني للأداء الآلي بعالمنا العربي، والترجمة هي عبارة عن مصاحبة الفرقة الموسيقية لأحد العازفين الذي يتولى أداء لحن الأغنية بدلا عن المطرب. ويبدو هذا كمحاكاة لظاهرة الحوار الموسيقي بين العازف الإنفرادي والفرقة السمفونية خصوصا في قالب الكنشرتو الغربي. وقد نهج على هذا الأسلوب العديد من العازفين خاصة على آلة الكمان إذ تعتبر هذه الأخيرة أكثر الآلات الموسيقية مطاوعة للأداء الصوتي وخلجاته. ومن بين هؤلاء نذكر على سبيل المثال لا الحصر الحفناوي والجرشه وعبود عبد العال وغيرهم...
وتنتشر هذه الظاهرة بالتالي في بقية دول العالم العربي والإسلامي وسنقدم في هذا الموضوع بعض النماذج لترجمة الأغاني التركية إلى الموسيقى الآلية. وفيما يلي هذه الأغنية بعنوان "يوم من أيام السنة" SENEDE BİR GÜN وهي من مقام الحجاز ومن تلحين "شكيب أيخان أوز أشك" Şekip Ayhan Özışık
|
09/07/2008, 20h46
|
|
مواطن من سماعي
رقم العضوية:15274
|
|
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
المشاركات: 312
|
|
|
رد: ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
الأغنية الثانية هي بعنوان AKŞAM OLDU HÜZÜNLENDİM أي: "شعرت بالحزن مع حلول المساء" وهي في مقام العشاق ومن تلحين "سماحت أوزدن ساس" Semahat Özdenses
|
09/07/2008, 21h20
|
|
مواطن من سماعي
رقم العضوية:61078
|
|
تاريخ التسجيل: août 2007
الجنسية: سعودية
الإقامة: السعودية
المشاركات: 276
|
|
|
رد: ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو سالم
الأغنية الثانية هي بعنوان AKŞAM OLDU HÜZÜNLENDİM أي: "شعرت بالحزن مع حلول المساء" وهي في مقام العشاق ومن تلحين "سماحت أوزدن ساس" Semahat Özdenses
|
أستاذي الفاضل عاشق الموسيقى : أبوسالم
بفرحةغامره وسعادة عارمه ,تسللت هذه الأغنيه البديعه ,إلى كل مكامن الروح والقلب والوجدان ,,حتى إني أكتب لك الآن
وأنا أسمعها ,,ولقد تملكتني حقيقه ,,واحببت أسمها "شعرت بالحزن عند حلول المساء "
أسم بديع إلى أغنيه بديعه ,,وإلى ترجمه آليه ساحرة ,فمنذ بدايتها الجميله وهذا الأيقاع الموسيقي العذب ,, وهذا المقام
الجميل ,,فكم هو رائع هذا الفن التركي وما فيه سحر وعذوبه
ورقه وتميز ,, والأجمل هو أن عندما تتحول الأغنيه إلى
موسيقى موحيه معبره ,تحكي وتتحدث وتهمس بلا حروف
وبلا كلمات ,,فهي في تلك الحاله هي الإبداع ,,بل هي قمة
الأبداع ..
اشكرك لما أفضت به علينا ,,بهذه الموسيقى الموحيه
الغنائيه ,,المأخوذه والمنتقاء بعنايه ودقه .
وفي أنتظار المزيد من هذا اللون البديع الرائع ,, وهذه المعزوفات الخياليه من عوالم الجمال.
دمت لنا بهذه الإبداعات الموسيقيه الساحرة..
ولك كامل التحية والإحترام...
|
10/07/2008, 09h56
|
|
مواطن من سماعي
رقم العضوية:15274
|
|
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
المشاركات: 312
|
|
|
رد: ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
نشكرك على تفاعلك الإيجابي يا أخت منال مع هذا النوع من الموسيقى، إذ لا يخفى أن إقبال المستمعين في عالمنا العربي ينحو نحو الأغاني اللّفظية وتحتل الكلمة بالتالي موقع الصدارة في ثقافتنا العربية التاريخية، بينما تظل الآلة الموسيقية أداة لمصاحبة المطرب أما الملحن والعازف فمكانتهم تظل ثانوية إلا لدى شريحة من الذواقين، وهؤلاء وإن كان عددهم في تزايد إلا أن نسبتهم المئوية تبقى محدودة بالمقارنة إلى جمهور المستمعين، ويمكنك ملاحظة هذا بمقارنة عدد المشاهدات لما يرفع في قسم الموسيقى الآلية بسماعي مع بقية الأقسام الغنائية، وهذا الواقع مفروض في الساحة الثقافية بالعالم العربي وتدعمه مع الأسف وسائل الإعلام ويرضخ لمقتضياته منظمي العروض الموسيقية. وبالرغم من أهمية الكلمة في الأغنية الطربية، إلا أن إدراجها بهذا الشكل الموسيقي البحت سيظهر بالتالي مكانة العمل الموسيقي لها: فالكلمة ستكون إما شعرا أو نثرا بدون موسيقى وهذه الأخيرة هي الأساس في تشكيل العمل الفني.
وفيما يلي نرفع الأغنية الثالثة من مقام الراست وهي للملحن "صلاح الدين إنال" Selahattin İnal وعنوان الأغنية هو بمعنى "تذرف دموع العين بهوى الفؤاد" GÖNÜL AŞKINLA. GÖZYAŞI DÖKMEKTEN
|
26/07/2008, 12h00
|
|
مواطن من سماعي
رقم العضوية:15274
|
|
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
المشاركات: 312
|
|
|
رد: ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
تبرز آلة الكلارينات في الملف التالي تحاكي من خلال هذا الأداء غناء المطرب التركي. وتنافس هذه الآلة الكمان مكانته من حيث تمكنها من مجارات الأداء الصوتي في إسترساله. وقد برع الأتراك في التحكم من تقنيات آلة النفخ الأوروبية هذه وفي تطويعها لخصوصيات الموسيقى التركية بدرجاتها وزخارفها المميزة بحيث لاقت رواجا كبيرا في الممارسة الفنية بتركيا خلافا لوضعها بالعالم العربي إذ إقتصر توظيفها في الموسيقى العسكرية والفرق السمفونية ولم تدرج بالموسيقى العربية إلا بشكل إستثنائي من خلال القطع الموزعة والمستعملة للتعددية الصوتية.
|
07/08/2008, 16h29
|
|
مواطن من سماعي
رقم العضوية:15274
|
|
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
المشاركات: 312
|
|
|
رد: ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
والأغنية التالية هي نموذج للأغاني ذات الإيقاع الخفيف والذي يتكرر فيها اللّحن مرات عدة يتخلل ذلك تنافس العازفين على دعمه بالزخارف الإيقاعيّة والمداخلات واللّوازم الموسيقية. وقد إستُهلّت الأغنية بمقدمة موسييقية إشترك في إثرائها بهذا الطابع الأقرب إلى فن الإرتجال مجموعة الوتريات (القانون والكمان والعود) في محاورة لحنية بينهم، وذلك قبل أن تلتحق بهم الدّربكة والكلارينت مع مطلع الأغنية.
|
16/09/2008, 22h58
|
|
مواطن من سماعي
رقم العضوية:15274
|
|
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
المشاركات: 312
|
|
|
رد: ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
لقد أُسند لآلة القانون في الملف التالي دور الأداء اللّحني بدلا عن المُغني، وذلك بخلاف ما رأينا في الملفّات السابقة والّتي كانت الكلارينت أوالكمان هي من تلعب هذا الدّور وذلك بأدائها المسترسل والقابل إلى محاكات كل الخلجات والإلتواءات الصوتية، هذه الميزات التي تفتقدها الآلات المنقورة مثل العود أو القانون. ويظهر أن الطابع الخفيف والذي يُوحي بالموسيقى الشّعبيّة الرّاقصة وراء هذا الإختيار، إذ لا يحتاج هذا النمط إلى كثير من القلقلة والإهتزازات الصوتية التي تتميز بها غناء التركي الملقب بـ"الموسيقى الفنّية" Sanat Muzik
|
17/09/2008, 00h45
|
|
مواطن من سماعي
رقم العضوية:250501
|
|
تاريخ التسجيل: juin 2008
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
العمر: 56
المشاركات: 207
|
|
|
رد: ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
كل التشجيع أخ أبو سالم على ما تبذله من إثراء للمنتدى
هذا الموضوع الذي اثرته على درجة كبيرة من الاهمية
وفعلا ترجمة الاغاني الى عزف يضل بالاضافة الى طرافته امرا يستهوي العازفين لما فيه من قرب من الجمهور والذي لم يتعود الاهتمام بالعازف كمبدع وطرف في العملية الفنية ثم هي فرصة للعازف الشرقي عموما لابراز مهاراته وتمكنه من تقنيات العزف
الامثلة التي قدمتها كانت جميلة غير ان الجهل بالاغاني الاصلية يجعل درجة التقييم لدى المتلقي -في رايي- اصعب.
من جهة اخرى، الاحظ ان الكلارينات عند الاتراك تحتل دائما نصيب الاسد في الموسيقى الالية المنفردة بعكس آلة الكمنجة في العالم العربي فهي الالة الاكثر ترجمة للاغاني
__________________
" عـــــــازف الليّـــــــل "
|
02/10/2008, 13h20
|
|
عضو سماعي
رقم العضوية:54492
|
|
تاريخ التسجيل: août 2007
الجنسية: بريطانية
الإقامة: انجلترا
المشاركات: 10
|
|
|
رد: ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
تسلم يداك أخ ألو سالم على هذا المجهود الرائع و ما تكرمت به من هذه المعلومات الثرية اضافة الى الموسيقى الشجية التي أخذتني معها الى عوالم ولا في الاحلام
بانتظار المزيد دمت بكل خير
|
08/05/2009, 22h09
|
|
مواطن من سماعي
رقم العضوية:15274
|
|
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: تونسية
الإقامة: تونس
المشاركات: 312
|
|
|
رد: ترجمة الأغاني التركية للموسيقى الآلية
أغنية Yemeni Bağlamış من أداء مجموعة "باليك أيخان" Balık Ayhan وهي من مقام النهاوند
|
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
|
|
تعليمات المشاركة
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
كود HTML معطلة
|
|
|
جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 13h57.
|
|