* : الملحن كاظم نديم (الكاتـب : abuaseem - آخر مشاركة : محمود نديم فتحي - - الوقت: 00h34 - التاريخ: 29/03/2024)           »          فتحيه أحمد- 1898 - 5 ديسمبر 1975 (الكاتـب : Talab - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 00h23 - التاريخ: 29/03/2024)           »          سمير صبرى (الكاتـب : د.حسن - آخر مشاركة : حازم فودة - - الوقت: 21h09 - التاريخ: 28/03/2024)           »          ليلى مراد- 17 فبراير 1918 - 21 نوفمبر 1995 (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 19h08 - التاريخ: 28/03/2024)           »          تترات المسلسلات التلفزيونية (الكاتـب : راضى - آخر مشاركة : حازم فودة - - الوقت: 16h16 - التاريخ: 28/03/2024)           »          غادة سالم (الكاتـب : ماهر العطار - آخر مشاركة : الكرملي - - الوقت: 15h31 - التاريخ: 28/03/2024)           »          عبد الحليم حافظ- 21 يونيه 1929 - 30 مارس 1977 (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : fahedassouad - - الوقت: 12h28 - التاريخ: 28/03/2024)           »          محمد شريف (الكاتـب : loaie al-sayem - آخر مشاركة : اسامة عبد الحميد - - الوقت: 23h50 - التاريخ: 27/03/2024)           »          سعاد محاسن (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 19h25 - التاريخ: 27/03/2024)           »          الشيخ محمد صلاح الدين كباره (الكاتـب : احمد البنهاوي - آخر مشاركة : kabh01 - - الوقت: 09h52 - التاريخ: 27/03/2024)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > مجلس العلوم > الدروس والنوت الموسيقية > محاضرات ودروس

محاضرات ودروس مبادئ تعليم الكتابة الموسيقية

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #381  
قديم 26/12/2017, 15h53
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية

أوبرا بارسيفال
الفصل الثاني
رابط جديد




http://www.veoh.com/watch/v131891574MZDq6a4t
رد مع اقتباس
  #382  
قديم 26/12/2017, 17h19
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي أشهر أربعون قصيدة



أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)
-----------------------------

11/40
------------------------
(Che gelida manina)
"What a cold little hand"
------------------------------
ما أبرد تلك اليدين
---------------
من أوبرا البوهيميون
----------------
للموسيقار الايطالي
جياكومو بوتشيني
Le Boheme
Gicamo Puccini
---------------------
يغنيها
أكولس ماشادو
Aquiles Machado
----------------------
ما أبرد تلك اليدين
----------------------

جاءت ميمي تبحث عن نار تشعل بها شمعتها المطفئة،
في شقة الصعاليك، وكان رودولفو من استقبلها منفرداً،
وأصابه سهم كيوبيد من أول نظرة.
فأراد أن يحكى لها عن حاله
فكانت هذه القصيدة الرائعة
( ما أبرد تلك اليدين)

http://www.metacafe.com/watch/115941...gelida-manina/



13/40
-----------------------
أنشودة الفرح
Ode to Joy
---------------------
للشاعر الألماني : شيللر
--------------------
تلحين الموسيقار بيتهوفن
من السيمفونية التاسعة
الحركة الرابعة
--------------------

هذه القصيدة لم تترجم بالطريقة الصحيحة التي تبرز روح النص ، مما جعلني أقصد صديقي العزيز الدكتور محمد جميل فارع، الذي انبرى مشكورا بترجمة القصيدة التي ستشاهدونها على الفيديو.
وقد تقدم مشكوراً بكتابة توطئة لهذه القصيدة كما يلي:

النص والترجمة:
في نصها الأصلي، تتكون قصيدة " إلى السعادة" من تسعة مقاطع، كل مقطع يتكون من ستة أبيات شعرية من الشعر الكلاسيكي المقفى ( العمودي).
* وقد كُتبت هذه القصيدة في 1785 ، بطلب من البارون وراعي الفن ( كريستيان جوتفريد كورز) الذي كان يرعى الشاعر شيللر مادياً نتيجة لأوضاعه المالية السيئة.
وكان الغرض انشادها في إجتماع للمحفل الماسوني الذي كان يرعاه وينتمي إليه البارون نفسه.
* تتميز القصيدة بالدعوة إلى الأخاء والمساواة بين البشر ، ونشر روح التفاؤل والمرح بين الناس، وهي أجواء كانت في ذلك الوقت، ثورية ... إلى جانب التركيز على الجانب الروحي والإيماني.
* تتكون المقطوعة المغناة من نشيد السعادة من مقطعين كاملين فقط، إلى جانب اختيار بعض الأبيات من مقاطع أخرى ، عمل بيتهوفن على إجتزائها بتصرف منه، يتناسب مع اللحن وسلاسته وروعنه، وقد وُفق في ذلك.
* بالنسبة لي..
عندما طلب مني الأخ ناصر ترجمة هذه القصيدة،ووافقت على ذلك، لم أدرك أنني وقعت في ورطة كبيرة ، إلا عندما أخذتها مطبوعة بين يديَّ، وبدأت أقرأها سطراً سطراً، حينها عرفت أنني أمام مهمة ليست سهله، ومسئولية كبيرة جداً..
فالقصيدة لأحد أعظم شعراء ألمانيا !
والسيمفونية لأحد أعظم الموسيقيين العالميين, وهو الأعظم على الإطلاق!
وأنا..؟ نعم،
من أكون أنا أمام هذا كله !
* ومع هذا فقد حاولت، بمعرفتي اللغوية لكلتا اللغتين ، الألمانية والعربية، وبوقتي المحدود، نعم حاولت أن أبذل كل ما بوسعي، كي تخرج ترجمة هذه القصيدة، جيدة بقدر الإمكان، بحيث تنقل روح القصيدة وجوها، وهدفها ، ومضمونها.
* وقد استخدمت في الترجمة عبارات بسيطة، مفهومة وأسلوب لم أجد خيراً منه، وتصرَّفت هنا وهناك من حيث زيادة عبارة أو إيراد المعني دون الإلتزام بالترجمة الحرفية للكلمة..
* إن كان هناك قصور، وهو موجود بالتأكيد، فمردُّه إن شخصنا الكريم ، لم يكن يوماً مترجماً أو شاعراً.. فاعذروه.
* أخيراً ..هذا النص رغم هناته، يمكن اعتباره أساساً ومرشداً ودافعاً لأي شخص يملك القدره والأداة لتحسينه وصياغته وتنسيقه بشكل أجمل شكلاً ومضموناً.
إنها دعوة للجميع
د. محمد جميل فارع
الحديدة في 19 يناير 2015
-------------------------------
الحقيقة أن هذه القطعة ليست أوبراليه، وانما هي جزء من أعظم عمل موسيقي اوركسترالي على الإطلاق، ةقد كتب بيتهوفن هذه السيمفونية في ستة سنوات ، وهو في صمم كامل

http://www.metacafe.com/watch/115941...coded-sub-avi/


15/40
للموسيقار: لودفيج فان بيتهوفن
Ludwig van Beethoven
-------------------------------------------------------------------

العنوان:

Missa solemnis

والقصيدة باللغة اللاتينية
ومدتها 123 دقيقة

----------------------------------

اجتزأت منها المقطع الأول:
Kyrie eleison.
Lord, have mercy.
أيها الرب ..إرحمنا

http://www.metacafe.com/watch/115941...dcoded-sub-mp4
/
رد مع اقتباس
  #383  
قديم 26/12/2017, 18h06
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية


أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا (16- 22


أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)
--------------------------
--------------------------
16\40
------------------

قصيدة
في يوم جميل ، سترين
Un bel di vedremo
------------------------------
من أوبرا
"مدام بترفلاي"
لجياكومو بوتشيني
--------------------------------
" Madam Butterfly"
Gicamo Puccini
-----------------
مناسبة القصيدة:
أحبت مدام بترفلاي أحد الضباط الاميريكيين، ولم يمكث معها طويلاً
هجرها وسافر الى بلاده ، ووعدها كاذباً بأنه سيعود إليها.
تتخاصم مدام بترفلاي مع خادمتها سوزوكي، حيث والأخيرة لا تثق بعودة الضابط قائلة لبترفلاي، أن الغرباء لا يعودون مرة ثانية.
فاغضب منها مدام بترفلاي، وتزجرها قائلة لها ، أنها لا ترى ما تراه هي،
ووصفت لها ماتراه كأنه حقيقة، فكان تصورها هذه القصيدة:
في يوم جميل سترين:

http://www.metacafe.com/watch/115941...o-m-butterfly/

__________________________
17\40
--------------------------------------

قصيدة
آه/ من الثراء
---------------------------
O Fortuna
-------------------------
هذه القصيدة:
هي واحدة من عدة قصائد يحفل بها العمل الآدبي المشهور
بCarmina Burana كارمينا بورانا وتعني " قصائد بورانا" نسبة
الى المدينة التي وجد فيها القصائد في عام 1800
وهي مجموعة من 254 قصيدة كتبت باللاتينية القديمة في القرن
11و12 ميلادي.
وقد كتبها عدة طلاب في ترحالهم عنما كانت اللغة اللاتينية منتشرة في معظم ايطاليا وقسم كبير من أوروبا الغربية
تدور معظم هذه القضائد عن الخير والشر والصراع الدائر بينهما،
24 قصيدة من العمل الأدبي قام الموسيقار كارل أورف بتلحينها. في عام 1936
وهذه القصيدة أصابت شهرة دون سواها,

http://www.metacafe.com/watch/115942...ana-o-fortuna/

------------------------------
18\40


قصيدة "استمعي أيتها الأميرة"
من أوبرا تورندوت لجياكومو بوتشيني.

مناسبة القصيدة:
تشترط الأميرة الصينية تورندوت على من يرغب في الزواج بها، أن يفك طلاسم ثلاثة ألغاز .
ينجح الأمير الغريب في حلها، وتنزعج الأميرة من ذلك لعد رغبتها في الزواج.
ويبادلها الأمير لغز بلغز، ويجعل لها مهرباً من الزواج به ، اذا ما عرفت اسمه.
تقبض الأميرة على خادمة الأمير المجهول ، في محاولة منها لاجبارها على البوح باسم الأمير المجهول.
تأبى الخادمة "ليو" ، وتفضل الموت .
وقبل موتها ألقت هذه القصيدة

http://www.metacafe.com/watch/115942...coded-sub-mp4/

--------------------------------

19\40


قصيدة: سيدي إسمعني
Signore, ascolta!
من أوبرا تورندوت لجياكومو بوتشيني

مناسبة القصيدة:
يفصح الأمير المجهول عن رغبته في تحدي الأميرة تورندوت لحل ألغازها الثلاثة،وإلا سيناله الموت ، ويحاول الأب المكلوم أن يثنيه عن عزمه ،
ولكنه يأبي، ويستجدي الحضور في أن يثنوه عن عزمه القاتل،
فتنبري الخادمة ليو في محاولة منها لفعل ذلك،
فكانت هذه القصيدة:

http://www.metacafe.com/watch/115942...-sub-sc02-mp4/

------------------------------

20\40

Non piu andrai
"لن تعد تستطيع"
من أوبرا زواج فيجارو لموتسارت
Le Nozze Di Figaro By Mozart
----------------------------------------
مناسبة القصيدة:
يأمر الكونت المافيفا برحيل الوصيف شيروبين عن القصر، لارتيابه فيه، ليلتحق بكتيبة في الجيش.
ينبرى فيجارو بالغناء موضحاً لشيروببين أنه في خضم تجرية جديدة، سيتخلى فيها عن الكثير مما اعتاده .


http://www.metacafe.com/watch/115942...coded-sub-mp4/

-------------------------------

21\40

------------------
22/40
--------------------
هذه الوصلة تحتوي على قصيدتين ، لأحب فصلهما عن بعض
للعلاقة التي بين موقفي القصيدتين
تعتبرا من القصائد المشهوره في عالم الأوبرا
وهما من أوبرا كارمن لجورج بيزية
ناطقة باللغة الفرنسية
-----------------------------------
القطعة لأولي:
Je vais danser en votre honneur
I will dance in your honor
سوف أرقص على شرفك
----------------------------------------
بعد خروج دون خوزيه من السجن بسبب تراخيه عن حراسة كارمن ، التي هربت أثناء حراسته له،
ووعدته بقضاء أمسية جميلة حين خروجه من السجن .
يدخل دون خوزيه على كارمن في الحانه، ويتبادلا كلمات الإشتياق،
ثم تقرر كارمن أن ترقص له احتفالا بعودته،
ولكن بوق معسكر الجند يشتت انتباهه عن متابعة رقص كارمن.
التي بدأت في السخرية منه ، ومن اهتمامه ببوق المعسكر أكثر من متابعة رقصها.
يتلو ذلك دويتو (Duet)
شهير
درامي ساخن بين كارمن ودون خوزيه، يُظهر مدى قوة شخصية كارمن و ينتهي بالسخرية منه وتطلب منه مغادرتها..
-------------------------------------------------------------------------------
القطعة الثانية:
La fleur que tu m'avais jetée
The flower you had thrown me
الوردة التي ألقيتيها عليَّ
------------------------------------------
دون خوزيه لا يعجبه موقف كارمن ، ويأمرها بأن تستمع إليه
ويذكرها بالوردة التي ألقتها عليه عند المعرفة الأولى بها،
وكيف أنه احتفظ بها طوال مدة سجنه، حتى أصبحت لعنة عليه.
ويبين لها مدى تعلقه بها عبر هذه القصيده المشهوره.

http://www.metacafe.com/watch/115942...coded-sub-mp4/

رد مع اقتباس
  #384  
قديم 26/12/2017, 19h11
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي تجديد الروابط حسب كشف الأستاذ نور عسكر

هذا تجديد لروابط محذوفه
حسب فهرس استاذنا الجليل: نور عسكر
أنشودة الفرح – اشهر اربعون قصيدة – 13
-----------------------------------------------------------------

أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
------------------------
13/40
-----------------------
أنشودة الفرح
Ode to Joy
---------------------
للشاعر الألماني : شيللر
--------------------
تلحين الموسيقار بيتهوفن
من السيمفونية التاسعة
الحركة الرابعة
---------------------

هذه القصيدة لم تترجم بالطريقة الصحيحة التي تبرز روح النص ، مما جعلني أقصد صديقي العزيز الدكتور محمد جميل فارع، الذي انبرى مشكورا بترجمة القصيدة التي ستشاهدونها على الفيديو.
وقد تقدم مشكوراً بكتابة توطئة لهذه القصيدة كما يلي:

النص والترجمة:
في نصها الأصلي، تتكون قصيدة " إلى السعادة" من تسعة مقاطع، كل مقطع يتكون من ستة أبيات شعرية من الشعر الكلاسيكي المقفى ( العمودي).
* وقد كُتبت هذه القصيدة في 1785 ، بطلب من البارون وراعي الفن ( كريستيان جوتفريد كورز) الذي كان يرعى الشاعر شيللر مادياً نتيجة لأوضاعه المالية السيئة.
وكان الغرض انشادها في إجتماع للمحفل الماسوني الذي كان يرعاه وينتمي إليه البارون نفسه.
* تتميز القصيدة بالدعوة إلى الأخاء والمساواة بين البشر ، ونشر روح التفاؤل والمرح بين الناس، وهي أجواء كانت في ذلك الوقت، ثورية ... إلى جانب التركيز على الجانب الروحي والإيماني.
* تتكون المقطوعة المغناة من نشيد السعادة من مقطعين كاملين فقط، إلى جانب اختيار بعض الأبيات من مقاطع أخرى ، عمل بيتهوفن على إجتزائها بتصرف منه، يتناسب مع اللحن وسلاسته وروعنه، وقد وُفق في ذلك.
* بالنسبة لي..
عندما طلب مني الأخ ناصر ترجمة هذه القصيدة،ووافقت على ذلك، لم أدرك أنني وقعت في ورطة كبيرة ، إلا عندما أخذتها مطبوعة بين يديَّ، وبدأت أقرأها سطراً سطراً، حينها عرفت أنني أمام مهمة ليست سهله، ومسئولية كبيرة جداً..
فالقصيدة لأحد أعظم شعراء ألمانيا !
والسيمفونية لأحد أعظم الموسيقيين العالميين, وهو الأعظم على الإطلاق!
وأنا..؟ نعم،
من أكون أنا أمام هذا كله !
* ومع هذا فقد حاولت، بمعرفتي اللغوية لكلتا اللغتين ، الألمانية والعربية، وبوقتي المحدود، نعم حاولت أن أبذل كل ما بوسعي، كي تخرج ترجمة هذه القصيدة، جيدة بقدر الإمكان، بحيث تنقل روح القصيدة وجوها، وهدفها ، ومضمونها.
* وقد استخدمت في الترجمة عبارات بسيطة، مفهومة وأسلوب لم أجد خيراً منه، وتصرَّفت هنا وهناك من حيث زيادة عبارة أو إيراد المعني دون الإلتزام بالترجمة الحرفية للكلمة..
* إن كان هناك قصور، وهو موجود بالتأكيد، فمردُّه إن شخصنا الكريم ، لم يكن يوماً مترجماً أو شاعراً.. فاعذروه.
* أخيراً ..هذا النص رغم هناته، يمكن اعتباره أساساً ومرشداً ودافعاً لأي شخص يملك القدره والأداة لتحسينه وصياغته وتنسيقه بشكل أجمل شكلاً ومضموناً.
إنها دعوة للجميع
د. محمد جميل فارع
الحديدة في 19 يناير 2015
---------------------------------------------------------
الرابط الجديد
http://www.metacafe.com/watch/115941...coded-sub-avi/
رد مع اقتباس
  #385  
قديم 26/12/2017, 19h18
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي تجديد الروابط حسب كشف الأستاذ نور عسكر

هذا تجديد لروابط محذوفة حسب
فهرس الاستاذ الجليل نور عسكر






أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)




__________________________
18\40
--------------------------------------




قصيدة
آه/ من الثراء
---------------------------
O Fortuna
-------------------------
هذه القصيدة:
هي واحدة من عدة قصائد يحفل بها العمل الآدبي المشهور
بCarmina Burana كارمينا بورانا وتعني " قصائد بورانا" نسبة
الى المدينة التي وجد فيها القصائد في عام 1800
وهي مجموعة من 254 قصيدة كتبت باللاتينية القديمة في القرن
11و12 ميلادي.
وقد كتبها عدة طلاب في ترحالهم عنما كانت اللغة اللاتينية منتشرة في معظم ايطاليا وقسم كبير من أوروبا الغربية
تدور معظم هذه القضائد عن الخير والشر والصراع الدائر بينهما،
24 قصيدة من العمل الأدبي قام الموسيقار كارل أورف بتلحينها. في عام 1936
وهذه القصيدة أصابت شهرة دون سواها,



الرابط الجديد


http://www.metacafe.com/watch/115942...ana-o-fortuna/

رد مع اقتباس
  #386  
قديم 27/12/2017, 02h18
الصورة الرمزية نور عسكر
نور عسكر نور عسكر غير متصل  
طاقـم الإشـراف
رقم العضوية:348516
 
تاريخ التسجيل: décembre 2008
الجنسية: .
الإقامة: .
المشاركات: 14,702
افتراضي رد: تجديد الروابط حسب كشف الأستاذ نور عسكر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nasser ahmed- مشاهدة المشاركة
هذا تجديد لروابط محذوفة حسب
فهرس الاستاذ الجليل نور عسكر
أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)


18 /40
قصيدة
آه/ من الثراء
O Fortuna


القصيدة أعلاه 18/40
آه من الثراء مثل أوجه القمر في تغير دائم
تارة تكون ثرياً وتارة فقيراً !
* تم وضع الرابط الجديد في المشاركة القديمة والفهرس ، وسيتم
وضع الروابط الجديدة الأخرى مع الوقت .

* مع ملاحظة صغيرة أخي الأستاذ ناصر احمد
في الموقع اعلاه ولحسابك في القناة مرفوع تحت الرقم ( 17/40 ) ؟؟، بينما المرفوع
لهذه القصيدة أقصد الرقم هو لقصيدة : في يوم جميل .. سترين
من أوبرا مدام بترفلاي :

http://www.sama3y.net/forum/showpost...&postcount=154


مع تحياتي
رد مع اقتباس
  #387  
قديم 27/12/2017, 15h30
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي أشهر أربعون قصيدة

الأستاذ الجليل : نور عسكر
بالفعل كان حصل خطأ في ترتيب الآربعين قصيدة
وأصبحت قصيدة 17 تحمل رقم 16 في موقع الرفع
وسيتم نصحيح رقمها عند إعادى تجديد الرابط لها.

------------------

رد مع اقتباس
  #388  
قديم 27/12/2017, 15h34
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي أشهر أربعون قصيدة



تجديد رابط
----------------

أشهر أربعون قصيدة
في عالم الأوبرا
-----------------------
16\40
------------------

قصيدة
في يوم جميل ، سترين
Un bel di vedremo
------------------------------
من أوبرا
"مدام بترفلاي"
لجياكومو بوتشيني
--------------------------------
" Madam Butterfly"
Gicamo Puccini
-----------------
مناسبة القصيدة:
أحبت مدام بترفلاي أحد الضباط الاميريكيين، ولم يمكث معها طويلاً
هجرها وسافر الى بلاده ، ووعدها كاذباً بأنه سيعود إليها.
تتخاصم مدام بترفلاي مع خادمتها سوزوكي، حيث والأخيرة لا تثق بعودة الضابط قائلة لبترفلاي، أن الغرباء لا يعودون مرة ثانية.
فاغضب منها مدام بترفلاي، وتزجرها قائلة لها ، أنها لا ترى ما تراه هي،
ووصفت لها ماتراه كأنه حقيقة، فكان تصورها هذه القصيدة:
في يوم جميل سترين:



http://www.metacafe.com/watch/115941...o-m-butterfly/

رد مع اقتباس
  #389  
قديم 27/12/2017, 16h21
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي أوبرا بارسيفال لفاجنر



الفصل الثاني:
في داخل البرج درج حجري يقود إلى الأعلى حيث جدار غير مرتفع يحيط بالسطح، وفي الأسفل إلى حفرة عميقة في الخلف، يقف كلينجسور، أمام مرآة يعكس سطحها كل ما يجري في منطقة نفوذه التي يهدد منها فرسان الكأس المقدسة. ويعلم كل ما يحدث في منطقة الكأس المقدسة؛ ويعرف ما يجهله
جورنمانز عن الشاب الذي يقترب من المرآة، وكيف إذا وقع في أحابيله، عبثا تتحقق على يديه نبوءة "الأحمق الذي لا يعرف الغلّ". لأنه نفس الشاب الذي طرده جورنمانز وهو فاقد الصبر.
كلينجسور يلتفت نحو الحفرة ويحرك يده بشكل آمر. فتصعد أبخرة زرقاء من الهوة وتعوم على سطحها امرأة فاتنة هي كوندري. ليست نفسها كوندري منذ أربع ساعات بثيابها الخشنة وحزام جلد الحية يطوق خصرها. ولكنها حورية
بشعرها الفاحم الغزير الناعم اللماع، وثوب حريري وأقمشة شرقية. وكانت تحاول جاهدة أن تنزل إلى حيث كانت، لولا ضحكة من الساحر الخبيث تحييها، وتردها إلى واقعها. هذا كان سر أعمالها الغريبة التي بدرت منها، وغيابها الطويل عن
منطقة الكأس المقدسة، حين كثيرون من فرسان الكأس وقعوا في قبضة كلينجسور!

إنها الفخ الذي وضعه لاستدراجهم، والغاوية الكبرى في حديقته
السحرية. يذكرها ويهزأ منها ومن عدم قدرتها على التخّلي عن الغواية، وكم اقترفت من خطايا في وجود سابق لها. كانت سلطة الساحر عليها في تلك اللحظة، أنه يستطيع أن يستدعيها في أي وقت لتساعده في تدمير خصومه.
حسنا إنها تفهم ماذا يعني استدعاؤه لها في الوقت الحاضر. كان يقترب من البرج نفس الشاب الذي رأته في غابة الكأس المقدسة، والذي عرفت فيه مثلما فعل كلينجسور المخّلص المحتمل لأمفورتاس ولها.

والآن عليها أن تغويه إلى هلاكه وتفقد بذلك آخر أمل لها في الخلاص،
الآن، نعم، الآن وفي تلك اللحظة التي يهزأ بها يلوح كلينجسور بيده فينهار القصر كأنما ابتلعته الأرض، وفي مكانه تزهر
حديقة كالجنان، فيها من العطر والزهور ألوان.


رابط الفصل الثاني
رد مع اقتباس
  #390  
قديم 28/12/2017, 00h07
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي أوبرا بارسيفال لفاجنر


أوبرا بارسيفال
لرتشارد فاجنر

--------------




أحداث الفصل الثاني:
يتتبع كلينجسور في مرآة سحرية حركة بارسيفال ويراه يقترب،
وهو يعرف الغاية التي اختاره له القدر.فيدبر لغوايته، ويطلب من كوندري أن تغويه،كما غوت أمفورتاس من قبل.
وكما سخرت من المسيح منذ أمد بعيد.
ولقد كرهت هذا الشر الذي اضطرت إليه والذي جمَّلها بالنقمة
وظلت تسعى للخلاص ما استطاعت، تريد الحب الطاهر فلا تعرف إلا الحب الدنئ، والعالمون بأسرار القدر يعرفون أنها يمكن أن تنجو إذا تصدى لغوايتها فتي نقي السريرة فصمد لغيها وامتنع في النهاية.

كانت كوندري تطيع كلينجسور طاعة السجين للسجان، ولكنها كانت تجاهد من أجل الخلاص فلا تفلح ، وهاهوذا بارسيفال على شرفة حديقة الفتنة يرى حسناوات لم ترى عينه أجمل
منهن جمعن فى خلقتهن المختلطة طلاوة الغوانى إلى حسن الزهور، ويرى الفرسان يلهون معهن . ويوشك بارسيفال أن يقع فى الفتنة؛ فقد أقبلت عليه كوندرى تدعوه أن يبقى وتفترش معه فراشاً من الأزاهير وتقص عليه أخبار أهله . ويرهقه خبر موت أمه بألم بالغ، وتقّبله مدعية أن تلك بركة من أمه،
ولكن بارسيفال ينجو فى النهاية من غوايتها، إذ تراود خياله صورة أمفورتاس ٠ ويدرك بفطرته محنة الملك، ويصور له الأمل سبيلاً إلى إنقاذه منها، ويحاول كلينجسور أن يصيب بارسيفال بالرمح كما أصاب به أمفورتاس من قبل . ولكن الرمح يمتنع ويظل معلقاً فى الهواء فيمسكه بارسيفال بإيمان ويلعن الحديقة فتعود صحرا ء كما كانت
---------------------------------
نظراًلأن الموقع sendvid
لايقبل إلا رفع ثلاثين دقيقة لكل ملف، فقد اضطررت إلى تقسيم الفصل إلى ثلاثة أجزاء تجدونها أدناه:

الرابط الأول
http://sendvid.com/q4heyglk

الرابط الثاني
http://sendvid.com/aw3o5u76

الرابط الثالث:
http://sendvid.com/ctt2p92w
----------------

رد مع اقتباس
رد

Tags
أوبرا حسن البصري , الأوبرات العالمية مترجمة , الى اللغة العربية , جياكومو بوتشيني


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05h12.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd