أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
------------------------
13/40
-----------------------
أنشودة الفرح
Ode to Joy
---------------------
للشاعر الألماني : شيللر
--------------------
تلحين الموسيقار بيتهوفن
من السيمفونية التاسعة
الحركة الرابعة
---------------------
http://www.metacafe.com/watch/115941...coded-sub-avi/
الحقيقة أن هذه القطعة ليست أوبراليه، وانما هي جزء من أعظم عمل موسيقي اوركسترالي على الإطلاق، ةقد كتب بيتهوفن هذه السيمفونية في ستة سنوات ، وهو في صمم كامل.
والقصيدة تلإشيع البهجة والتفاؤل والإيمان بالله فاطر السموات والأرض.
وقد أعددتها بنسختين :
الأولي نسخة الترجمة الألمانية والانجليزية معاً.
والثانية: نسخة اللغة العربية وهي تحت الاعداد وستنتهي في غضون أيام قليله.
أحببت أن أضع النسخة الأولى ، وحين تنتهي الترجمة العربية، فسوف أضعها أيضا بين ايديكم.
لهذه القصيدة في النت ترجمتان:
الأولي للأستاذ هادي الحسيني ، ةهذه ترجمتها:
كفى يا أخواني هذا الأنين
ورافقوا الصوت باللحن السعيد
فشعلة السعادة لاتطفأها السنون
كم هو جد سعيد
من استطاع كسب صديق
هؤلاء الذين من أ حبوا مخلصين
ليأتوا إ لينا سعداء
أما الذين بخلوا بقلوبهم إ ليوم عنا يعميهم البكاء
لنعش كالطبيعة مبتهجين
ولنسرع الخطى عبر الطريق كالجنود البواسل ا لظافرين
أ ن فوق هذا النجم المتأ لق
يوجد أله الخلق أ جمعين. .
وترجمة أخرى قام بها الأستاذ حسين فوزي:
يا جذوة الفرح,أيتا القبس الٌلهي الجميل
يا بنت وادي الهناء
إننا لنرد قدسك نتلظى بنبوتك
يا بنت ماء السماء
ليحتضن البشر بعضهم بعضا
وهذه قبلة أرسلها للناس جميعاً
أيها الملايين، اسجدوا لفاطر السموات والأرض
خلقكم فسواكم
وميدي أيتها الأرض أمام ربك
إننا نسألة الرحمة والغفران
أيها الفرح ضم شمل النازحين
ومن مزقتهم صروف الأحداث
فالناس جميعاً اخوان
فظللهم بجناحك
أيها الفرح العلوي
----------------------------------------------
والحقيقة أن النسختان لابأس بهما، ولكنهما لم يروقا لي، فعكفت على ترجمة الأنشودة ترجمة جديدة.
وأهيب بالمهتمين أن يوافونا بأية ترجمات أخرى، فأنا أريد ترجمة راقية بمستوى رقي وعظمة العمل.
-----------------------------------------
وإلى حين الانتهاء ، استمتعوا معي بهذه القصيدة بلغتها الأصلية وترجمتها الانجليزية,