* : عبد الغني السيد- 16 يونيو 1908 - 9 ديسمبر 1962 (الكاتـب : Talab - آخر مشاركة : benarbi - - الوقت: 09h53 - التاريخ: 16/04/2024)           »          محمد مرشان (الكاتـب : نوسة الفرجانى - آخر مشاركة : خالد القرقوري - - الوقت: 06h27 - التاريخ: 16/04/2024)           »          عادل عبد المجيد (الكاتـب : عادل النعاجي - آخر مشاركة : خالد القرقوري - - الوقت: 06h27 - التاريخ: 16/04/2024)           »          عطية محسن (الكاتـب : abuaseem - آخر مشاركة : خالد القرقوري - - الوقت: 06h25 - التاريخ: 16/04/2024)           »          مع الموسيقى - برنامج إذاعي (الكاتـب : حازم فودة - - الوقت: 00h31 - التاريخ: 16/04/2024)           »          معانينا في أغانينا (الكاتـب : حازم فودة - - الوقت: 22h40 - التاريخ: 15/04/2024)           »          عبدو داغر (نوتة) ‏ (الكاتـب : azzeddine_z - آخر مشاركة : ابو يعقوب و طه - - الوقت: 22h33 - التاريخ: 15/04/2024)           »          عفاف راضي- 5 مايو 1954 (الكاتـب : الباشا - آخر مشاركة : benarbi - - الوقت: 19h33 - التاريخ: 15/04/2024)           »          عصمت عبدالعليم- 15 فبراير 1923 - 19 يناير 1993 (الكاتـب : سيادة الرئيس - آخر مشاركة : benarbi - - الوقت: 19h23 - التاريخ: 15/04/2024)           »          كنعان وصفي 1932-2000 (الكاتـب : abuaseem - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 17h52 - التاريخ: 15/04/2024)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > مجلس العلوم > المكتبة > أشعار العرب

تنبيه يرجى مراعاته

تعلم إدارة سماعي، الأعضاء أن كل الملفات والمواد المنقولة من مواقع خارجية أو مواقع تخزين للكتب أو المتواجدة بكثرة على شبكة الإنترنت ... سيتم حذفها دون إعلام لصاحب الموضوع ... نرجو الإلتزام ... وشكرا


رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 21/04/2007, 00h24
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
افتراضي عمر الخيام - أعماله وترجمات لأعماله

مساء الورد


حياة الخيام

ولد غياث الدين أبو الفتح عمر بن إبراهيم الخيامي النيسابوري في 18 مايو 1048 في نيسابور بإيران ويعرف عموماً باسم عمر الخيام. ويوحي اسمه الذي يعني صانع الخيام، بأن صنعة أبيه كانت بيع الخيم. في نيسابور تلقى عمر الخيام تعليماً لابأس به في العلوم والفلسفة خصوصاً. ثم انتقل لاحقاً إلى بلخ وبعدها إلى سمرقند ليتابع فيها تعلمه الجبر. وفيها أنتج أيضاً عملاً مميزاً في هذا العلم.

وحظي عمر الخيام وهو يتقدم في حياته الأكاديمية باهتمام الحاكم السلجوقي سلطان مالك شاه الذي دعى هذا العالم الناشئ ليرأس مشروعه الفلكي الذي كان الهدف منه إعادة تنظيم التقويم. ولإنجاز هذه المهمة أشرف الخيام ومجموعة أخرى من الفلكيين على بناء مرصد فلكي في مدينة أصفهان.

غير أن سلطان مالك شاه توفي عام 1092 ليجد الخيام نفسه بدون داعم مباشر. وكان الوضع في ذلك الزمان يجعل من الصعب على أهل العلم، حتى لو كانوا بارعين مثل عمر الخيام، أن يتابعوا حياتهم العلمية إن لم يحظوا بمساعدة حاكم ما من حكام ذلك الزمان الكثر. وعن ذلك يقول عمر الخيام في أحد كتبه لم أستطيع أن أكرس نفسي لتعلم الجبر ومواصلة التركيز عليه بسبب العقبات التي ترميها أمامي تقلبات الزمان والتي أعاقتني عن ذلك؛ لقد حرمتنا من كل أهل العلم إلا مجموعة صغيرة العدد تعاني الكثير من المشكلات وكل همها في الحياة هو أن تقتنص الفرصة في غفوة من الزمان لتكرس نفسها للبحث وإكمال علم من العلوم؛ ذلك أن غالبية من يقلدون الفلاسفة يخلطون الحقيقة بالزيف؛ وهم لايفعلون شيئاً سوى الغش وادعاء العلم، كما أنهم لا يستخدمون مايعرفونه من علوم إلا لأغراض دنيئة ومادية؛ وإذا ما رأى هؤلاء إنساناً ما يسعى وراء الصحيح ويتحرى الحقيقة ويفعل ما بوسعه لدحض كل ما هو زائف وغير صحيح تاركاً النفاق والغش جانباً، فإنهم يسخرون منه.

بالنظر إلى هذه الظروف التي يتحدث عنها رأى أن ذلك هو الوقت المناسب للذهاب في الحج. وبعد عودته من الديار المقدسة أصبح عمر الخيام أستاذاً في نيسابور وعمل للبلاط من وقت لآخر حين يطلب منه الإشراف على بعض الأمور. كان عمر يتعلم ويعلم في الوقت نفسه علوماً من مثل الفلسفة والرياضيات والفلك والقانون والتاريخ والطب. ونال إعجاب زملائه وطلابه لخبراته الواسعة.

وعنه كتب أحد طلاب الفلسفة قائلاً إن عمر الخيام "...قد وهبه الله حدة الذهن وأعلى قدرات الطبيعة." كما كان عمر مولعاً جداً بالشعر وكرس بعضاً من وقته لكتابة القصائد. وبعض أعماله النثرية الباقية تتضمن أيضاً عدة مقتطفات عن علم ماوراء الطبيعة ومقالة عن إقليدس.

الخيام في أوروبا


بعد حوالي 700 عام من إنتاج الخيام لأعماله أصبح يكتسب الشهرة في أوروبا والغرب الذي دخلها من باب ترجمة فيتز جيرالد لديوان الرباعيات. والرباعيات تتكون من أربعة أبيات تكون قافية الثالث منها مختلفة عن الأبيات الأول والثاني والرابع التي تشترك بالقافية. فيما يلي مقطع من أشهر رباعيات الخيام التي ترجمها فيتز جيرالد:

سمعت صوتاً هاتفاً في السحر........ نادى من الغيب غفاة البشر
هبوا املأوا كاس المنى قبل............ أن يملأ كاس العمر كف القدر

لا تشغل البال بماضي الزمان.......... ولا بآتي العيش قبل الأوان
واغنم من الحاضر لذاته ...............فليس في طبع الليالي الأمان


غدٌ بظهر الغيب واليوم لي.......... وكم يخيب الظن بالمقبل
ولست بالغافل حتى أرى… .........جمال دنياي ولا أجتلي

القلب قد أضناه عشق الجمال........ والصدر قد ضاق بما لا يقال
يا رب هل يرضيك هذا الظمأ ........ والماء ينساب أمامي زلال

أولى بهذا القلب ان يخفقأ .............. وفي ضرام الحب أن يحرقا
ما أضيع اليوم الذي مر بي ............ من غير أن أهوى وأن اعشقا

كانت الرباعيات شائعة في ذلك الوقت في الأدب الفارسي. كما انتشر هذا النوع الأدبي الشعري إلى البلدان الأخرى الخاضعة للنفوذ الفارسي.

بعد ترجمة فيتز جيرالد، ترجمت رباعيات الخيام إلى معظم اللغات الأوروبية وكان لها أئرها في تشكيل النظرة الأوروبية للآداب والثقافة الفارسية والشرقية، رغم أنه تأثير غير واضح أحياناً. ومن الجدير بالذكر أن كل رباعية من رباعيات الخيام كانت قد كتبت منفردة وفي مناسبتها الخاصة لتكون قطقة بحد ذاتها. لكن فيتز جيرالد في ترجمته لها رأى أن يدمج رباعيات الخيام في قطعة واحدة وذلك بإيجاد علاقة بين كل رباعية وأخرى لإعطاء عمل متكامل مترابط مع بعضه.

بقراءة دقيقة لكل رباعية من رباعيات الخيام، يمكن للدارس أن يستخلص صورة عن عقلية هذا الشاعر. فعمر الخيام، كما يبدو من شعره، لابد وأنه كان إنساناً شغل تفكيره بالطبيعة الفانية للحياة وغياب الشعور بالأمان فيها وتعمق جداً في محاولة فهمها مثلما يتبين في الأبيات التالية.

لا توحش النفس بخوف الظنون ................ واغنم من الحاضر أمن اليقين
فقد تساوى في الثرى راحــل ................ غداً، وماض منذ ألوف السنين

ويبدو أنه لم يتوصل إلى حلول مرضية تخفف حيرته. وهذا ما دفعه إلى محاولته النأي بنفسه عن هذه الجوانب من الحياة والتركيز على الجوانب المادية الإيجابية والمبهجة فيها. غير أن الأشياء المتواضعة التي وجد المتعة فيها تشي بعدم عمق وحدة هاجسه بالمسائل الفلسفية الجوهرية: الحياة والموت والسعادة والإيمان وغيرها.

وتجدر الإشارة هنا إلى قدر من التساؤل ثار حول أصالة نسب الرباعيات إلى عمر الخيام. ويعود هذا في الوجه الأكبر منه إلى عدم وجود مصادر تاريخية معاصرة لعمر الخيام أشارت بأي شيء لبراعته الشعرية. ولم تظهر بعض الرباعيات المنسوبة إليه إلا بعد حوالي 200 عام على حياته. وما يزيد من التساؤل هو أن الرباعيات كأسلوب شعري كانت سهلة حينها على النظم والكثير منها ظهر في الشعر الفارسي في القرن الثالث عشر للميلاد وفي عدة حالات تجد الأبيات نفسها منسوبة لأكثر من شاعر. غير أن هذه الإفتراضات لا يمكن إثباتها لوجود نصوص تعود إلى القرن الثالث عشر، 250 منها على الأقل تم إثبات أنها رباعيات أصيلة نظمها عمر الخيام.


فن الاستعارة والخيام


الاستعارة هي تقنية لغوية تعني المقابلة بين شيئين مختلفين بالمقارنة بينهما. وبالتالي فإن الاستعارة شيء يختلف عن تقنية التشبيه، والبعض يخلط بينها أحياناً، لأن التشبيه يستخدم أدوات التشبيه من قبيل كلمة "مثل" أو حرف التشبيه "ك" لبناء هذه المقارنة. أما في الاستعارة فإن المقارنة لا تأتي بهذا الشكل المباشر.

ويمكن اعتبار الاستعارة الركيزة التي يبنى عليها الشعر. والخيام في شعره ينتج استعارات أصلية ببراعة باستخدام استعارات موجودة شائعة الاستخدام. وقوله: "أطفئ لظى القلب بشهد الرضاب – فإنما الأيام مثل السحاب" يشرح بجلاء هذه التقنية.

الرياضيات والخيام

استطاع عمر الخيام بأعماله أن يعزز ويطور الأعمال التي قدمها علماء مسلمون بارزون وخصوصاً البيروني وابن سينا في الرياضيات. إذ رغم كل الصعوبات التي واجهت عمله هذا، ألف الخيام عدداً من الكتب في الرياضيات، ومنها كتاب "مشكلات الحساب" الذي يجمع بين موضوعي الجبر والموسيقى إلى جانب أشهر كتبه في الرياضيات وهو "رسالة في شرح مشكلات الجبر". ومن بين اكتشافاته الأخرى التي قدمها في كتبه هذه، اكتشف الخيام طريقة عامة لتحديد جذر أي عدد مهما كبر. غير أن هذه الأعمال قد ضاعت وعرفنا طريقة تحديد الجذور وغيرها من الاكتشافات عبر مصادر غير مباشرة. وتضمن كتاب "الجبر" لعمر الخيام أول حل شامل للمعادلات الرياضية التكعيبية عبر استخدام طريقة القطع المخروطي. لكن هذه الاكتشافات المهمة جداً في عصره لم تجعل عمر الخيام يهجر التواضع والنظرة العميقة للأشياء حيث كان يقول دوماً إنه يأمل أن ينجح من يأتي بعده حيث فشل هو.

ورغم أن عمر الخيام في حياته وعالمه كان قد احتفي به باعتباره عالماً وباحثاً موهوباً وبارعاً، إلا أنه في العصور اللاحقة وفي الغرب كان يعرف أكثر باعتباره الشاعر الذي ترجم فيتزجيرالد رباعياته. غير أن عمر الخيام في كل العصور وحتى الآن يستحق منا أن نحتفظ له بمكانت ه كشاعر فلسفي عظيم وعالم رياضيات بارع.
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf رباعيات الخيام.pdf‏ (192.9 كيلوبايت, المشاهدات 382)

التعديل الأخير تم بواسطة : صالح الحرباوي بتاريخ 08/04/2010 الساعة 20h52
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 21/04/2007, 01h00
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
افتراضي رباعيات الخيام ـ ترجمة للشاعر البحراني ابراهيم العريض

بالمناسبة رباعيات الخيام ترجمت أكثر من مرة ، فقد ترجمها الشاعر والفيلسوف الزهاوي على ما أعتقد سنة 1926 وهذه النسخة من الترجمة يصعب الحصول عليها فهي من المفقودات أو أندر من النوادر.

وهناك ترجمة رائعة للشاعرالعراقي أحمد الصافي النجفي ،وترجمة ثالثة لوديع البستاني

بل ورابعة للشاعر البحراني المبدع ابراهيم العريض بعنوان الخياميات و أرفق لكم نسخة منها.... تقبلوا محبتي واعتزازي
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf الخياميات.pdf‏ (1.70 ميجابايت, المشاهدات 460)
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 25/02/2009, 16h53
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
Lightbulb

مساء الورد

تحفة نادرة من تحف عالم الأدب ـ فن الشعر

رباعيات الخيام تعريب شاعر العراق الكبير أحمد الصافي النجفي

مما كتبه العلامة محمد القزويني عن هذه الترجمة أقتبس لكم :

"أشهد الله إني قلما رأيت بين التراجم التي لا تعد ولا تحصى للخيام في اللغات المختلفة ترجمة صحيحة ومطابقة للأصل كترجمة سيادتك .... يمكن أن يقال إن هذه الترجمة أقرب جميع الترجمات الشعرية للخيام بلا إستثناء "

الجزء الأول
الجزء الثاني
الجزء الثالث
الصور المرفقة
نوع الملف: jpg images.jpg‏ (2.7 كيلوبايت, المشاهدات 17)
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf Alsafi Alnajafi - Rouba3eyat Alkhayam 1.pdf‏ (5.63 ميجابايت, المشاهدات 544)
نوع الملف: pdf Alsafi Alnajafi - Rouba3eyat Alkhayam 2.pdf‏ (6.56 ميجابايت, المشاهدات 388)
نوع الملف: pdf Alsafi Alnajafi - Rouba3eyat Alkhayam 3.pdf‏ (6.16 ميجابايت, المشاهدات 399)

التعديل الأخير تم بواسطة : د أنس البن بتاريخ 18/07/2009 الساعة 03h57
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 08/08/2011, 23h07
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
Arrow رباعيات الخيام ـ ترجمة الأستاذ محمد السباعي

صباح الورد

رباعيات الخيام

ترجمة الأستاذ محمد السباعي






هذه واحدة من الترجمات لرباعيات الخيام، تجلت
فيها سحر البيان، وعجيب السبك، وروعة البلاغة.
وبإختصار فإنها ترجمة تفوقت في نقل معاني القصيدة
الأصلية بإنسيابية وسلاسة لغوية بديعة ... وكيف لا
والإستاذ السباعي أحد الأساتذة الكبار في اللغة الفارسية

تحياتي لكم
الصور المرفقة
نوع الملف: jpg رباعيات الخيام ـ ترجمة الأستاذ محمد السباعي.jpg‏ (38.3 كيلوبايت, المشاهدات 447)
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf رباعيات الخيام ـ ترجمة الأستاذ محمد السباعي.pdf‏ (2.32 ميجابايت, المشاهدات 341)
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 12/08/2011, 20h53
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
Arrow رباعيات عمر الخيام ترجمة الدكتور أحمد زكى أبو شادى

مساء الورد

رباعيات عمر الخيام ترجمة الدكتور أحمد زكى أبو شادى




في شعره أصالة الماضي ونفس الحاضر وفي شعره سمات تشي بشفافية شاعر أرّقه الشعر وطغى على جميع اهتماماتٍ حتى كاد يحجب مناحي اهتماماته الأخرى، فقد كان متعدد المواهب والمجالات: فهو إلى جانب شاعريته وشعره كانت لديه مجموعة من اللوحات الفنية التي أبدعها بريشته تضم 36 لوحة، أما اهتمامات أحمد زكي أبو شادي الفكرية، فقد انصرفت إلى معظم فنون الكتابة والتحرير من أدب إلى تاريخ إلى اجتماع إلى فلسفة إلى دين إلى نقد أدبي إلى ترجمة، هذا عدا ما أنتجه من مسرحيات شعرية وأوبريتات، وما ترجم من رباعيات عمر الخيام وسواه .
ولد أحمد زكي بحي عابدين بالقاهرة في التاسع من شباط سنة 1892 وكان والده محمد أبو شادي (بك) نقيباً للمحامين وأحد كبار الوفد البارزين ، وأكمل تعليمه الثانوي بالمدرسة التوفيقية الثانوية بشبرا وكان في أثناء دراسته الثانوية ينظم الشعر ويؤلف الكتب ويكتب المقالات في الصحف. وكان يشارك في الحركة الوطنية مؤيداً الزعيم مصطفى كامل .
وفي سنة 1913 وعمره عشرون سنة سافر إلى انجلترا ليدرس الطب، حيث أتقن اللغة الانجليزية واطلع على آدابها، ثم تخصص في البكتريولوجيا ، وأنشأ في سنة 1933 مجلته «ابوللو» ودعا فيها إلى التجديد في الشعر العربي والتخلص من التقاليد التي تحجرت، فووجهت دعوته بحرب قاسية من الشعراء المحافظين .

من مؤلفاته : أطياف الربيع – أنين ورنين – أنداء الفجر – شعلة – الشفق الباكي – أشعة وظلال – فوق العباب.
كما أن له عدة مسرحيات : إحسان – الزباء ملكة تدمر – أردشير وحياة النفوس – الآلهة – اخناتون فرعون مصر.

وقد صدرت عدة دراسات عنه وعن تأثيره الفكري والثقافي في تطور الشعر العربي المعاصر من خلال مجلة «أبوللو».
وقد عاش أبو شادي حياته يكافح من أجل حياة كريمة ، وقد باع كل ما يملك ما عدا إنسانيته وكرامته وقلمه ، حتى مات في واشنطن في الثاني عشر من نيسان سنة 1955 وهو يهتف:

وطني لو دعيت أن أفتديه ***** ما تمنيت غير تخليد رمسي




المشاركة القادمة ستكون عن :
رباعيات الخيام لشاعر العراق الكبير جميل صدقى الزهاوى
الصور المرفقة
نوع الملف: jpg 1.jpg‏ (33.7 كيلوبايت, المشاهدات 455)
نوع الملف: jpg 2.jpg‏ (66.1 كيلوبايت, المشاهدات 450)
نوع الملف: jpg 3.jpg‏ (38.8 كيلوبايت, المشاهدات 450)
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf رباعيات عمر الخيام - احمد زكى ابو شادى.pdf‏ (449.7 كيلوبايت, المشاهدات 198)
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 12/08/2011, 21h39
الصورة الرمزية بشير عياد
بشير عياد بشير عياد غير متصل  
رحـمة الله عليه
رقم العضوية:58261
 
تاريخ التسجيل: août 2007
الجنسية: مصرية
الإقامة: مصر
المشاركات: 2,220
افتراضي رد: رباعيات عمر الخيام ترجمة الدكتور أحمد زكى أبو شادى

باركَ اللهُ فيك أخي الحبيب
لرباعيّات الخيام حوالي 40 ترجمة
كانت البداية 1912 بترجمة وديع البستاني (( في سباعيّات )) ، ولا أطيقُ قراءتها ، لكنه له الفضل في التنبيه إليها
أمّا ترجمة محمد السباعي فهي الألصق بروحي ، لا أدري لماذا ؟ ، وقد حصلت على نسخة مهترئة منها من سور الأزبكية قبل ستة أشهر ، فلك كلّ الشكر أن رفعت لنا نسخة نقيّة .
ليتك تضعُ كل الترجمات في صفحة واحدة مسلسلة ، فهي تستحق ، وحتى تكون كلها في متناول يد الباحثين عنها ، وليتك تضع ترجمة العُريِّض وترجمة المازني ، من باب المقارنات ، وترجمة رامي إن كانت الأبسط أو الأسهل ، إلا أنّ معظمها لا يشبعني ـ على المستوى الشعري ـ ولولا أن غنت أم كلثوم خمس عشرة رباعيّة منها لما نالت هذه المكانة ، وقد صدرت الطبعة 26 منها قبل عامين .
تحيّاتي وخالص تقديري
وكل سنة وانت طيّب
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 12/08/2011, 21h57
الصورة الرمزية صالح المزيون
صالح المزيون صالح المزيون غير متصل  
رحمة الله عليه
رقم العضوية:309061
 
تاريخ التسجيل: octobre 2008
الجنسية: سعودية
الإقامة: السعودية
المشاركات: 259
افتراضي رد: رباعيات عمر الخيام ترجمة الدكتور أحمد زكى أبو شادى

أستاذي الفاضل MAAAB1
سلمت يداك على هذا العمل الرائع والعرض المفيد الذي من شأنه إثراء المنتدى بكل نادر ومتميز من الأعمال الأدبية المرموقة , كذلك فيما يقدمه من فائدة ومعلومات تقدم للنشئ الجديد بغية التعرف على عبق تراثهم بصورة منهجية صحيحة ...
وبانتظار المزيد من الترجمات



رد مع اقتباس
  #8  
قديم 14/08/2011, 21h29
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
افتراضي رد: رباعيات عمر الخيام ترجمة الدكتور أحمد زكى أبو شادى

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بشير عياد مشاهدة المشاركة
باركَ اللهُ فيك أخي الحبيب





لرباعيّات الخيام حوالي 40 ترجمة
كانت البداية 1912 بترجمة وديع البستاني (( في سباعيّات )) ، ولا أطيقُ قراءتها ، لكنه له الفضل في التنبيه إليها
أمّا ترجمة محمد السباعي فهي الألصق بروحي ، لا أدري لماذا ؟ ، وقد حصلت على نسخة مهترئة منها من سور الأزبكية قبل ستة أشهر ، فلك كلّ الشكر أن رفعت لنا نسخة نقيّة .
ليتك تضعُ كل الترجمات في صفحة واحدة مسلسلة ، فهي تستحق ، وحتى تكون كلها في متناول يد الباحثين عنها ، وليتك تضع ترجمة العُريِّض وترجمة المازني ، من باب المقارنات ، وترجمة رامي إن كانت الأبسط أو الأسهل ، إلا أنّ معظمها لا يشبعني ـ على المستوى الشعري ـ ولولا أن غنت أم كلثوم خمس عشرة رباعيّة منها لما نالت هذه المكانة ، وقد صدرت الطبعة 26 منها قبل عامين .
تحيّاتي وخالص تقديري

وكل سنة وانت طيّب

مساء الورد

شكراً لمداخلتك أستاذنا وشاعرنا المبدع بشير عياد

ترجمة البحراني المبدع إبراهيم العريّض بعنوان
الخياميات تجدها هنا وقد رفعتها قبل أكثر من ثلاثة
سنوات . وهنا تجد حضرتك تحفة نادرة من تحف عالم
الأدب وفن الشعر، رباعيات الخيام تعريب شاعر العراق
الكبير أحمد الصافي النجفي، وهذا ماكتبه العَلامّة محمد القزويني عن هذه الترجمة:
"أشهد الله إني قلما رأيت بين التراجم التي لا تعد ولا تحصى للخيام في اللغات المختلفة ترجمة صحيحة ومطابقة للأصل كترجمة سيادتك .... يمكن أن يقال إن هذه الترجمة أقرب جميع الترجمات الشعرية للخيام بلا إستثناء"
وسأرفع بعض الترجمات لرباعيات الخيام المتوفرة عندي تباعا، منها
ترجمة الأستاذ المحامي أحمد حامد الصراف، وترجمة المهندس
محمد جميل العقيلي، وترجمة الأديب مصطفى وهبي التل، وترجمة الشاعر بدر توفيق، ودراسة الأستاذ الدكتور عبد المنعم الحفني عن عمر الخيام والرباعيات، أما ترجمة المازني فقد أعياني البحث عنها ومازال.

لكم محبتي وتقديري

التعديل الأخير تم بواسطة : MAAAB1 بتاريخ 14/08/2011 الساعة 22h58
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 14/08/2011, 21h37
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
افتراضي رد: رباعيات عمر الخيام ترجمة الدكتور أحمد زكى أبو شادى

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صالح المزيون مشاهدة المشاركة
أستاذي الفاضل MAAAB1

سلمت يداك على هذا العمل الرائع والعرض المفيد الذي من شأنه إثراء المنتدى بكل نادر ومتميز من الأعمال الأدبية المرموقة , كذلك فيما يقدمه من فائدة ومعلومات تقدم للنشئ الجديد بغية التعرف على عبق تراثهم بصورة منهجية صحيحة ...
وبانتظار المزيد من الترجمات


مساء الورد

الأستاذ والشاعر الناقد صالح المزيون

كل رمضان وحضرتك بخير ومحبة
شكراً لمشاركتك ومتابعتك وإهتمامك


لك كل المحبة والتقدير
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 14/08/2011, 21h49
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
Arrow رباعيات الخيام ترجمها عن الفارسية نثرا و نظما جميل صدقى الزهاوى

مساء الورد

رباعيات الخيام ترجمها عن الفارسية نثرا و نظما جميل صدقى الزهاوى



كنت قد وعدتكم أحبتي الكرام أن أرفع لحضراتكم نسخة من
رباعيات الخيام لشاعر الفلاسفة وفيلسوف الشعراء ، شاعر
العراق جميل صدقي الزهاوي .
تتميز هذه الترجمة بسمات رائعة ، كقوة السبك البديع لمفردات
الرباعيات وجمالية إنتقاء معاني الكلمات المترجمة مع الحفاظ على
روح المعنى الأصلي للرباعيات ، وهي مسألة مهمة لأي ترجمة
أدبية وخاصة الترجمة الشعرية ، وبراعة الترجمة هنا متأتية أصلا
من فهم وإستيعاب فلسفي وروحي ولغوي وأدبي للغة النص الأصلي
لرباعيات الخيام ( اللغة الفارسية ) من قبل الشاعر الرائع الزهاوي .

لكم تحياتي ومحبتي
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 19h46.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd