أما بخصوص أوبرا عايده، فقد استمعت الى أكثر من عرض،
العرص الذي اقترحته الأخت أمل
والعرض الذي اقترحتيه في مساهمتك الأخيره.
وأربعة عروض أخرى متفرقه.
وكلها جيده، ولكن بعضها يوضوح متواضع، والآخر بصوت مكتوم أشبه بترجيع الصدى.
واستفر بي الحال الى اختيار النسخة التي أعلنت عنها. وهي أحدث زمناً من النسخة التى أشرتِ إليها بالرابط.
استمعت الى النسخة اتي أنا مقدم على ترجمتها، أكثر من سبع مرات، واطمأننت الى أنها ستحوز الاعجاب .
وقد انتهيت من نصفها بلصق الترجمة الإيطالية أولاً، وأأمل أن أنتهي من الترجمة الايطالية في غضون سبعة أيام.
ولن أطيل الوقت في الترجمة الى الانجليزيه لصقاً للنص، بل سأستأنس بالنص الانجليزي في الترجمة مباشرة الى اللغة العربية.
كنت فرحاً بوجود نص عربي للأوبرا الكامله، ولكن عند قرائته وجدته يترجم بلاغياً للموقف أو الحدث مدخلا زيادة في الألفاظ والمعاني، مما يتعذر الاعتماد عليه كلية،
إلا أنه مسعفٌ لبعض الألفاظ المستعصية.
أعجبت كثبراً بأوبرا عايده، بالرغم من سماعي لها كاملة لأول مرة.
كنت أرجو أن أكون ملماً بالنواحي الموسيقيه، حتى أشرح بعض القطع الجميله . إلا أن الجمال يبقى وضحاً جلياً للعين والأذن، مما لا يحناج معه الى تفصيل ممل، أو إيجاز مخل .