* : 45 عاما في كواليس ماسبيرو (الكاتـب : الكرملي - آخر مشاركة : رضا المحمدي - - الوقت: 19h53 - التاريخ: 13/09/2025)           »          الذكري الخمسون [50] لرحيل سيده الغناء العربي (الكاتـب : عبدالرحيم رضوان - آخر مشاركة : محمد عمر الجحش - - الوقت: 19h16 - التاريخ: 13/09/2025)           »          مؤلفات عبد الوهاب الموسيقية و توزيعات منها (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : محمد عمر الجحش - - الوقت: 16h40 - التاريخ: 13/09/2025)           »          نعيمه عاكف- 7 أكتوبر 1929 - 23 إبريل 1966 (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : محمد عمر الجحش - - الوقت: 14h14 - التاريخ: 13/09/2025)           »          أسمهان التونسية (الكاتـب : غريب محمد - - الوقت: 07h40 - التاريخ: 13/09/2025)           »          فايدة كامل- 12 يوليو 1932 - 21 أكتوبر 2011 (الكاتـب : Talab - آخر مشاركة : د.حسن - - الوقت: 05h39 - التاريخ: 13/09/2025)           »          فكاهيات و منولوجات متفرقه (الكاتـب : سيادة الرئيس - آخر مشاركة : د.حسن - - الوقت: 01h40 - التاريخ: 13/09/2025)           »          فريد الأطرش فتى غلاف في مجلات قديمة (الكاتـب : el kabbaj - آخر مشاركة : د.حسن - - الوقت: 01h21 - التاريخ: 13/09/2025)           »          شفيق جلال- 15 يناير 1929 - 15 فبراير 2000 (الكاتـب : احمد عبدالهادى - آخر مشاركة : د.حسن - - الوقت: 00h06 - التاريخ: 13/09/2025)           »          اعمال غربية مقتبسة من عبد الوهاب (الكاتـب : أيمن مصطفى - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 20h58 - التاريخ: 12/09/2025)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > مجلس العلوم > الدروس والنوت الموسيقية > محاضرات ودروس

محاضرات ودروس مبادئ تعليم الكتابة الموسيقية

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 03/05/2016, 10h27
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي أوبرا حلاق اشبيليه

تم رفع الترجمة الإيطالية يومنا هذا وهي النسخة الأخيرة
التي ستتم عليها الترجمتين الإنجليزية والعربية

رابط الترجمة الايطالية:
لمن يرغب في قرائتها.

https://subscene.com/subtitles/rossi...talian/1326415
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 09/05/2016, 12h00
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي أشهر أربعون قصيدة 22\40

أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا

------------------
21/40
--------------------
هذه الوصلة تحتوي على قصيدتين ، لأحب فصلهما عن بعض
للعلاقة التي بين موقفي القصيدتين
تعتبرا من القصائد المشهوره في عالم الأوبرا
وهما من أوبرا كارمن لجورج بيزية
ناطقة باللغة الفرنسية
-----------------------------------





القطعة لأولي:


Je vais danser en votre honneur


I will dance in your honor


سوف أرقص على شرفك


----------------------------------------


بعد خروج دون خوزيه من السجن بسبب تراخيه عن حراسة كارمن ، التي هربت أثناء حراسته له،


ووعدته بقضاء أمسية جميلة حين خروجه من السجن .


يدخل دون خوزيه على كارمن في الحانه، ويتبادلا كلمات الإشتياق،


ثم تقرر كارمن أن ترقص له احتفالا بعودته،


ولكن بوق معسكر الجند يشتت انتباهه عن متابعة رقص كارمن.


التي بدأت في السخرية منه ، ومن اهتمامه ببوق المعسكر أكثر من متابعة رقصها.


يتلو ذلك دويتو (Duet)


شهير


درامي ساخن بين كارمن ودون خوزيه، يُظهر مدى قوة شخصية كارمن و ينتهي بالسخرية منه وتطلب منه مغادرتها..


------------------------------------------


القطعة الثانية:


La fleur que tu m'avais jetée


The flower you had thrown me


الوردة التي ألقيتيها عليَّ


------------------------------------------


دون خوزيه لا يعجبه موقف كارمن ، ويأمرها بأن تستمع إليه


ويذكرها بالوردة التي ألقتها عليه عند المعرفة الأولى بها،


وكيف أنه احتفظ بها طوال مدة سجنه، حتى أصبحت لعنة عليه.


ويبين لها مدى تعلقه بها عبر هذه القصيده المشهوره.


-----------------------------------------










يجدر التنويه بأن أوبرا كارمن تم ترجمتها بالكامل في جزأين


علر رابط


archive.org


حسب الرابط أدناه:




----------------------------------------

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 10/01/2018 الساعة 16h37 السبب: الروابط عدد @) تعمل
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 14/05/2016, 12h47
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي أوبرا حلاق أشبيليه


أوبرا حلاق أشبيليه
--------------------
قطعت شوطاً كبيراً في الترجمة العربية
ومثل الطفل الصغير، لم أطق صبراً حتى اكتمالها،
وأحببت أن أعرض عليكم إحدى قصائدها المشهوره
فسامحوني إن حرقت عليكم العمل قبل اكتماله.
أتوقع انتهاء العمل في أواخر هذا الشهر.
كما تعلمون أنا في اليمن ، وفي مدينة الحديدة.
المشهورة بقيظ حرارتها التي تتجاوز الأربعين درجة في أيامنا الحالية.
بدون كهرباء منذ مايقرب
السنة والنصف، ونعتمد كلياً على الطاقة الشمسية.
نعتمد على مراوح لا تجلب سوى الهواء الحار .
ولولا عشبة "القات" ما جلسنا هنا ولا دقيقة.
----------------------------------

https://vimeo.com/166621320

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 15/05/2016, 14h29
الصورة الرمزية نور عسكر
نور عسكر نور عسكر غير متصل  
طاقـم الإشـراف
رقم العضوية:348516
 
تاريخ التسجيل: December 2008
الجنسية: .
الإقامة: .
المشاركات: 15,409
افتراضي رد: أوبرا حلاق أشبيليه

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nasser ahmed- مشاهدة المشاركة
أوبرا حلاق أشبيليه
--------------------
قطعت شوطاً كبيراً في الترجمة العربية
ومثل الطفل الصغير، لم أطق صبراً حتى اكتمالها،
وأحببت أن أعرض عليكم إحدى قصائدها المشهوره
فسامحوني إن حرقت عليكم العمل قبل اكتماله.
أتوقع انتهاء العمل في أواخر هذا الشهر.
كما تعلمون أنا في اليمن ، وفي مدينة الحديدة.
المشهورة بقيظ حرارتها التي تتجاوز الأربعين درجة في أيامنا الحالية.
بدون كهرباء منذ مايقرب
السنة والنصف، ونعتمد كلياً على الطاقة الشمسية.
نعتمد على مراوح لا تجلب سوى الهواء الحار .
ولولا عشبة "القات" ما جلسنا هنا ولا دقيقة.
----------------------------------

تحية أخوية للعزيز الأستاذ ناصر أحمد ، والله يعينيك ويحفظك ويصبرك على مشقة الأوضاع ، وأي جزء أو كل من أعمالك الفنية العالية وبالترجمة العربية ، مقبولة وإنه لجهد عظيم وتحمل المشاق في سبيل التوثيق وإمتاعنا لهذه الأوبرات العاليمة والتي لم نعرف لها الترجمة ،والترجمة من الإيطالية الى الإنكّليزية ومن ثم العربية
، سلمت الإيادي مع الشكر الكبير والطيب ، دمت بأمان
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 30/05/2016, 16h08
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي أوبرا حلاق اشبيليه

تعمدَّت تأخير الرد على مداخلة
الأستاذ القدير:/ نور عسكر حفظه الله
حتى أنعم بمشاهدات أكثر لهذا القسم.
وليسمح لي الأستاذ القدير أن أهدي إليه
هذه الأوبرا عرفاناً بتشجيعه المستمر.

-----------------------------
إنتهيت لتوي من الترجمة العربية المضنية
لأوبرا حلاق أشبيليه.
وهي الترجمة المبدأية الأولى.
سيتلوها تنقيحاً وتهذيباً لألفاظها
ثم حرقها ، مع الترجمة.
كلي أمل أن ينتهي كل هذا في إطلالة الشهر الكريم
أعاده الله علينا باليمن والبركات
وكل عام وأنتم بخير.
-----------------------
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 13/06/2016, 14h05
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي أوبرا حلاق اشبيليه

بحمدالله وتوفيقه
انتهينا من ترجمة أوبرا حلاق أشبيليه لروسيني
شاهدوها قبل الحذف
--------------------------------
حلاق إشبيلية (بالإنجليزية: The Barber of Seville) هي أوبرا كوميدية كتبها جواكينو روسيني عام 1816.
اوبرا هزلية من فصلين ألف موسيقاها جواكينو روسيني ونصها تشزاره ستربيني. تدور أحداث الاوبرا حول قصة حب بين الشاب الكونت ألمافيفا والشابة روزينا. ويرغبان بالزواج، إلا أن بارتولو الوصي على روزينا طامع بأموالها ويريد الزواج منها. وهنا يظهر الحلاق فيگارو، وهو رجل سليط اللسان يتمكن من إفشال مخطط بورتولو. وينتهي العمل نهاية سعيدة بانتصار الحب وزواج الحبيبين..[1]
يعتبر فيگارو هو الشخصية الرئيسية في اوپرا حلاق إشبيلية التي أخذت عن مسرحية مسرحية بنفس الاسم لپيير بومارشيه، واوپرا زواج فيگارو من تأليف ع¤ولفگانگ أماديوس موتسارت، والتي أخذت عن مسرحية تحمل نفس الاسم لبومارشيه أيضا.

التاريخ

كانت في الأصل مسرحية كتبها الفرنسي بيير أوجستن كارون دي بومارشيه عام 1775، ولكن حولـها جوع¤اني پايسييلو إلى عرض أوبرالي بنفس العنوان عام 1782، وكان واحداً من عمالقة الأوبرا الإيطالية، لكنها لم تكتسب شهرتها وشعبيتها العالمية إلا على يد جواكينو روسيني الذي أعاد تأليف الأوبرا بأسلوب جديد أخاذ أروع ما فيه موسيقاه الخالدة التي ظلت لقرون عديدة من أفضل ما ألف في الموسيقى، ومازالت موسيقاها الأكثر استخداماً في الإعلانات البصرية والسمعية، وكتب روسيني أوبرا حلاق اشبيلية تحت طلب مدير مسرح أرجنتينا بروما، وتمّ إنتاجها أول مرة سنة 1816.[2]
لكن الشيء اللافت للنظر في أوبرا اشبيلية أنه في بداية عرضها سنة 1816 في روما منيت بالفشل الذريع، وسخر منها الجمهور، بيد أن عرضها بدأ يتحسن بعد ذلك رويدا رويدا حتى أصبحت تصنف ضمن الأعمال الأوبرالية العشرين الأكثر انتشارا

الملخص



El barأ*tono ruso Mikhail Karakash (1887-1937) como Figaro


المكان: إشبيلية، إسپانيا.الزمان: القرن 17.الفصل الأول

تبدأ أوبرا حلاق اشبيلية بمقدمة موسيقية هادئة تتكون من لحنين أساسيين بعد افتتاح بطيء، ثم يبدأ الفصل الأول الذي نتعرف فيه على أبطال العمل الرئيسيين وهم الفتاة الجميلة روزينا والوصي عليها الدكتور بارتولو الذي يحاول الزواج منها رغم كبر سنه، بعدها يظهر الكونت المافيفا الذي يحب روزينا ويراقبها من أسفل شرفتها، وتبادله الفتاة الحب رغم عدم معرفتها بشخصيته، وتبدأ الأحداث بدخول الحلاق فيجارو وهو شخصية مرحة، ذكية متعددة المواهب، فهو حلاق وطبيب ووسيط في حالات الحب والزواج، ونراه وهو يحمل الجيتار ويغني أغنيته الجميلة "أنا خادم المدينة"، وبعد أن ينتهي من الأغنية يلاحظ الكونت وهو يراقب روزينا فيتعرف عليه ويقدم له معلومات عن الفتاة ووصيها فيطلب منه الكونت تدبير لقاء معها لكن الحلاق يماطل ويتهرب، لأنه لا يريد أن يقدم خدماته مجانا وعندما يعده الكونت بمكافأة كبيرة من الذهب عندها فقط يقرر تدبير خطة اللقاء، وملخصها أن يتنكر الكونت بملابس جندي وأن يدعي أنه أحد أفراد فرقة عسكرية دخلت المدينة مساء.
وحسب التقاليد فمن حقه دخول أي بيت ويسكن فيه كضيف، وهكذا يستطيع الكونت اختيار منزل الدكتور، وبالتالي يكون قريبا من روزينا وأوصاه أن يدعي بأنه سكران ليبعد الشك عن الدكتور الذي ارتاب بسلوك روزينا مؤخرا، يفرح الكونت بهذه الخطة ويذهب لتنفيذها وهو يغني، وفي هذه الأثناء نرى روزينا في داخل البيت وقد كتبت رسالة إلى حبيبها المجهول وهي تتغنى بجمال صوته الذي تحفظه في قلبها.
الفصل الثاني



فيودورشاليابين وفضول دون باسيليو


في الفصل الثاني يدخل الكونت منزل بارتولو وقد تنكر هذه المرة بزي دون ألونزو تلميذ بازيليو، ويدعي أن أستاذه مريض وقد أرسله لتعليم روزينا بدلا عنه، لكن الطبيب الذي يشك بأن هذه إحدى خدع الكونت يرفض فيدعي التلميذ، كسبا منه الوقت أنه قد عثر على رسالة روزينا إلى الكونت، بعد أن نسيها في الفندق فيحاول الدكتور الحصول عليها ليقدمها إلى روزينا كدليل على عدم وفاء حبيبها، وهنا يدخل الحلاق حاملا عدة الحلاقة، لكن الدكتور يطلب منه التأجيل فيرفض ”فيجارو“ الذي يخرج مفكرته ويقرأ منها جدول مواعيده المزدحم فيضطر الدكتور الموافقة ويعطيه مفاتيح المخزن ليحضر الصابون والمنشفة فيذهب الحلاق ويتعمد كسر بعض الآنية ليحضر الطبيب ويترك الحبيبين يتناجيان لبعض الوقت وبعدها يرجع الدكتور والحلاق وقد سرق مفتاح الشرفة ويبدأ الحلاقة، وفي هذه اللحظة تحدث مفاجأة عند دخول المعلم "بازيليو" إلى البيت فيظهر الارتباك والحرج على وجوه الجميع الذين يبدأون بإيهامه بأنه مريض ويحتاج إلى الراحة فيقتنع المسكين ويغادر المسرح ويعود فيجارو لعمله ويقف بحيث يحجب العاشقين عن ناظريّ الطبيب، حيث اتفقا على الهرب في منتصف الليل وحينما بدأ الكونت بشرح تقديمه الرسالة إلى "بارتول" تنبه إلى أنه يراقبهما فسكت وظلت تلك الحيلة غير معروفة "لروزينا"، وبعد مغادرتهم قدم الطبيب الرسالة لها وأخبرها بشخصية الحبيب الحقيقية فأحست بغضب شديد وأقسمت بأنها ستنتقم منه وتخبر الطبيب بخطة الهرب في منتصف الليل
وبعد مرور بعض الوقت وفي الموعد المحدد يدخل الكونت والحلاق من الشرفة لكن "روزينا" ترفض الهروب وتتهم حبيبها بالخيانة، ورغم ذلك يستطيع أن يقنعها بصدق حبه ويخبرها بقصة الرسالة فتفرح لذلك ويقرران المضي في تنفيذ الخطة إلى النهاية، وفي هذه اللحظة يلمح فيجارو شخصين يقتربان من المنزل ويحمل كل منهما مصباحا ويتلو ذلك غناء ثلاثي رائع يحذر كل منهم الآخر بأن يلتزم الهدوء، ثم يقررون الخروج عن طريق سلّم وضعوه خارج الشرفة لكنهم يفاجأون باختفائه ودخول "بازيليو" ومسجل العقود، وأمام هذه المفاجأة يقرر الكونت حسم الموقف بسرعة فينفرد "ببازيليو"
ويقدم له خاتمه ويخيره بين أمرين إما القتل أو التعاون معه، فيختار الحل الثاني ليكون مع الحلاق الشاهدين على عقد القران، وبعد لحظة واحدة فقط يدخل الدكتور ومعه الشرطة طالبا منهم القبض على الكونت والحلاق باعتبارهما لصين، ولكن الكونت يكشف عن شخصيته الحقيقية ويخبرهم أنه تزوج روزينا وأن سلطة الدكتور عليها قد انتهت لينتهي الفصل والأوبرا أثناء غناء الجميع على شكل كورس، غناء يحمل طابع الفرح والسعادة.

شاهدوها قبل الحذف

https://www.youtube.com/watch?v=KHFbML3Bso4


التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 25/04/2021 الساعة 22h45
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 13/06/2016, 14h21
الصورة الرمزية نور عسكر
نور عسكر نور عسكر غير متصل  
طاقـم الإشـراف
رقم العضوية:348516
 
تاريخ التسجيل: December 2008
الجنسية: .
الإقامة: .
المشاركات: 15,409
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.


بحمدالله وتوفيقه
انتهينا من ترجمة أوبرا حلاق أشبيليه لروسيني
شاهدوها قبل الحذف

_______________
سلمت الأيادي أخي الأستاذ ناصر أحمد ولهذا الجهد الكبير في ترجمة العمل الأوبرالي للعربية ، وللأسف وجدت الفيديو محذوفاً ، هل بالإمكان وضعه ورفعه في موقع آخر او على الفيسبوك ، وحاضر للمساعدة بهذا الجانب أخي الغالي ، مع التحيات
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 21/06/2016, 04h51
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

أويرا حلاق أشبيليه
روسيني
-----------------
مشاهدة بجودة عاليه
------------------

https://vimeo.com/171438350

https://vimeo.com/171438350
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 18/02/2017, 16h18
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي ليس جديداً بل تجديداً

ليس جديداً بل تجديداً
-----------------

أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)
--------------------------
--------------------------
16\40
------------------

قصيدة
في يوم جميل ، سترين
Un bel di vedremo
------------------------------
من أوبرا
"مدام بترفلاي"
لجياكومو بوتشيني
--------------------------------
" Madam Butterfly"
Gicamo Puccini
-----------------
مناسبة القصيدة:
أحبت مدام بترفلاي أحد الضباط الاميريكيين، ولم يمكث معها طويلاً
هجرها وسافر الى بلاده ، ووعدها كاذباً بأنه سيعود إليها.
تتخاصم مدام بترفلاي مع خادمتها سوزوكي، حيث والأخيرة لا تثق بعودة الضابط قائلة لبترفلاي، أن الغرباء لا يعودون مرة ثانية.
فاغضب منها مدام بترفلاي، وتزجرها قائلة لها ، أنها لا ترى ما تراه هي،
ووصفت لها ماتراه كأنه حقيقة، فكان تصورها هذه القصيدة:
في يوم جميل سترين:

https://vimeo.com/204585326

__________________________
17\40
--------------------------------------

قصيدة
آه/ من الثراء
---------------------------
O Fortuna
-------------------------
هذه القصيدة:
هي واحدة من عدة قصائد يحفل بها العمل الآدبي المشهور
بCarmina Burana كارمينا بورانا وتعني " قصائد بورانا" نسبة
الى المدينة التي وجد فيها القصائد في عام 1800
وهي مجموعة من 254 قصيدة كتبت باللاتينية القديمة في القرن
11و12 ميلادي.
وقد كتبها عدة طلاب في ترحالهم عنما كانت اللغة اللاتينية منتشرة في معظم ايطاليا وقسم كبير من أوروبا الغربية
تدور معظم هذه القضائد عن الخير والشر والصراع الدائر بينهما،
24 قصيدة من العمل الأدبي قام الموسيقار كارل أورف بتلحينها. في عام 1936
وهذه القصيدة أصابت شهرة دون سواها,

https://vimeo.com/204590857

------------------------------
18\40


قصيدة "استمعي أيتها الأميرة"
من أوبرا تورندوت لجياكومو بوتشيني.

مناسبة القصيدة:
تشترط الأميرة الصينية تورندوت على من يرغب في الزواج بها، أن يفك طلاسم ثلاثة ألغاز .
ينجح الأمير الغريب في حلها، وتنزعج الأميرة من ذلك لعد رغبتها في الزواج.
ويبادلها الأمير لغز بلغز، ويجعل لها مهرباً من الزواج به ، اذا ما عرفت اسمه.
تقبض الأميرة على خادمة الأمير المجهول ، في محاولة منها لاجبارها على البوح باسم الأمير المجهول.
تأبى الخادمة "ليو" ، وتفضل الموت .
وقبل موتها ألقت هذه القصيدة

https://vimeo.com/204620661

--------------------------------

19\40


قصيدة: سيدي إسمعني
Signore, ascolta!
من أوبرا تورندوت لجياكومو بوتشيني

مناسبة القصيدة:
يفصح الأمير المجهول عن رغبته في تحدي الأميرة تورندوت لحل ألغازها الثلاثة،وإلا سيناله الموت ، ويحاول الأب المكلوم أن يثنيه عن عزمه ،
ولكنه يأبي، ويستجدي الحضور في أن يثنوه عن عزمه القاتل،
فتنبري الخادمة ليو في محاولة منها لفعل ذلك،
فكانت هذه القصيدة:

https://vimeo.com/204621749

------------------------------

20\40

Non piu andrai
"لن تعد تستطيع"
من أوبرا زواج فيجارو لموتسارت
Le Nozze Di Figaro By Mozart
----------------------------------------
مناسبة القصيدة:
يأمر الكونت المافيفا برحيل الوصيف شيروبين عن القصر، لارتيابه فيه، ليلتحق بكتيبة في الجيش.
ينبرى فيجارو بالغناء موضحاً لشيروببين أنه في خضم تجرية جديدة، سيتخلى فيها عن الكثير مما اعتاده .


https://vimeo.com/204622342

-------------------------------

21\40

------------------
22/40
--------------------
هذه الوصلة تحتوي على قصيدتين ، لأحب فصلهما عن بعض
للعلاقة التي بين موقفي القصيدتين
تعتبرا من القصائد المشهوره في عالم الأوبرا
وهما من أوبرا كارمن لجورج بيزية
ناطقة باللغة الفرنسية
-----------------------------------
القطعة لأولي:
Je vais danser en votre honneur
I will dance in your honor
سوف أرقص على شرفك
----------------------------------------
بعد خروج دون خوزيه من السجن بسبب تراخيه عن حراسة كارمن ، التي هربت أثناء حراسته له،
ووعدته بقضاء أمسية جميلة حين خروجه من السجن .
يدخل دون خوزيه على كارمن في الحانه، ويتبادلا كلمات الإشتياق،
ثم تقرر كارمن أن ترقص له احتفالا بعودته،
ولكن بوق معسكر الجند يشتت انتباهه عن متابعة رقص كارمن.
التي بدأت في السخرية منه ، ومن اهتمامه ببوق المعسكر أكثر من متابعة رقصها.
يتلو ذلك دويتو (Duet)
شهير
درامي ساخن بين كارمن ودون خوزيه، يُظهر مدى قوة شخصية كارمن و ينتهي بالسخرية منه وتطلب منه مغادرتها..
-------------------------------------------------------------------------------
القطعة الثانية:
La fleur que tu m'avais jetée
The flower you had thrown me
الوردة التي ألقيتيها عليَّ
------------------------------------------
دون خوزيه لا يعجبه موقف كارمن ، ويأمرها بأن تستمع إليه
ويذكرها بالوردة التي ألقتها عليه عند المعرفة الأولى بها،
وكيف أنه احتفظ بها طوال مدة سجنه، حتى أصبحت لعنة عليه.
ويبين لها مدى تعلقه بها عبر هذه القصيده المشهوره.

https://vimeo.com/204623635


رد مع اقتباس
رد

Tags
أوبرا حسن البصري , الأوبرات العالمية مترجمة , الى اللغة العربية , جياكومو بوتشيني


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 00h07.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd