* : خالد سعيد (الكاتـب : نوسة الفرجانى - آخر مشاركة : محمود نديم فتحي - - الوقت: 22h42 - التاريخ: 03/02/2026)           »          راوية إبراهيم (الكاتـب : ابوحمد - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 20h10 - التاريخ: 03/02/2026)           »          في مثل هذا اليوم 3 فبراير رحلت كوكب الشرق (الكاتـب : إســـلام جـُـبـّـه - آخر مشاركة : yousif adam - - الوقت: 18h33 - التاريخ: 03/02/2026)           »          نــوتة أغاني " صليحة التونسية " (الكاتـب : Sami Dorbez - آخر مشاركة : SaAmin - - الوقت: 18h15 - التاريخ: 03/02/2026)           »          الأغاني العربية بأصوات عراقية (الكاتـب : نور عسكر - آخر مشاركة : جواد كاظم سعيد - - الوقت: 17h33 - التاريخ: 03/02/2026)           »          طلبات نوتة أ / عادل صموئيل الجزء الثانى (الكاتـب : عادل صموئيل - آخر مشاركة : ouhammouch - - الوقت: 16h11 - التاريخ: 03/02/2026)           »          الذكري الخمسون [51] لرحيل سيده الغناء العربي (الكاتـب : محمد عمر الجحش - - الوقت: 15h21 - التاريخ: 03/02/2026)           »          نـعـمـة- 27 فبراير 1934 - 18 أكتوبر 2020 (الكاتـب : صالح الحرباوي - آخر مشاركة : غريب محمد - - الوقت: 14h49 - التاريخ: 03/02/2026)           »          شيخ البار (الكاتـب : صالح العمودي - آخر مشاركة : علوي الكاف - - الوقت: 12h18 - التاريخ: 03/02/2026)           »          عبد الفتاح راشد- 10 إبريل 1927 - 18 إبريل 2000 (الكاتـب : FAROUK_EL_SHAFEI - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 23h19 - التاريخ: 02/02/2026)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > مجلس العلوم > الدروس والنوت الموسيقية > محاضرات ودروس

محاضرات ودروس مبادئ تعليم الكتابة الموسيقية

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06/05/2015, 03h20
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا 18\40

أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
(ARIA)


18\40
قصيدة

آه/ من الثراء
----------------------

O Fortuna
هذه القصيدة
هي واحدة من عدة قصائد يحفل بها العمل الآدبي المشهور
بCarmina Burana كارمينا بورانا وتعني " قصائد بورانا" نسبة
الى المدينة التي وجد فيها القصائد في عام 1800
وهي مجموعة من 254 قصيدة كتبت باللاتينية القديمة في القرن 11 و12 ميلادي

وقد كتبها عدة طلاب في ترحالهم عنما كانت اللغة اللاتينية منتشرة في معظم ايطاليا وقسم كبير من أوروبا الغربية

تدور معظم هذه القضائد عن الخير والشر والصراع الدائر بينهما،
24 قصيدة من العمل الأدبي قام الموسيقار كارل أورف بتلحينها. في عام 1936
وهذه القصيدة أصابت شهرة دون سواها

http://www.metacafe.com/watch/11594219/no-17-0f-best-40-opera-arias-carmina-burana-o-fortuna/



التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 27/12/2017 الساعة 01h32 السبب: رابط جديد بدل المحذوف ..
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 17/05/2015, 21h09
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا
------------------------
13/40
-----------------------
أنشودة الفرح
Ode to Joy
---------------------
للشاعر الألماني : شيللر
--------------------
تلحين الموسيقار بيتهوفن
من السيمفونية التاسعة
الحركة الرابعة
---------------------

هذه القصيدة لم تترجم بالطريقة الصحيحة التي تبرز روح النص ، مما جعلني أقصد صديقي العزيز الدكتور محمد جميل فارع، الذي انبرى مشكورا بترجمة القصيدة التي ستشاهدونها على الفيديو.
وقد تقدم مشكوراً بكتابة توطئة لهذه القصيدة كما يلي:


النص والترجمة:

في نصها الأصلي، تتكون قصيدة " إلى السعادة" من تسعة مقاطع، كل مقطع يتكون من ستة أبيات شعرية من الشعر الكلاسيكي المقفى ( العمودي).
* وقد كُتبت هذه القصيدة في 1785 ، بطلب من البارون وراعي الفن ( كريستيان جوتفريد كورز) الذي كان يرعى الشاعر شيللر مادياً نتيجة لأوضاعه المالية السيئة.
وكان الغرض انشادها في إجتماع للمحفل الماسوني الذي كان يرعاه وينتمي إليه البارون نفسه.

* تتميز القصيدة بالدعوة إلى الأخاء والمساواة بين البشر ، ونشر روح التفاؤل والمرح بين الناس، وهي أجواء كانت في ذلك الوقت، ثورية ... إلى جانب التركيز على الجانب الروحي والإيماني.


* تتكون المقطوعة المغناة من نشيد السعادة من مقطعين كاملين فقط، إلى جانب اختيار بعض الأبيات من مقاطع أخرى ، عمل بيتهوفن على إجتزائها بتصرف منه، يتناسب مع اللحن وسلاسته وروعنه، وقد وُفق في ذلك.


* بالنسبة لي..

عندما طلب مني الأخ ناصر ترجمة هذه القصيدة،ووافقت على ذلك، لم أدرك أنني وقعت في ورطة كبيرة ، إلا عندما أخذتها مطبوعة بين يديَّ، وبدأت أقرأها سطراً سطراً، حينها عرفت أنني أمام مهمة ليست سهله، ومسئولية كبيرة جداً..

فالقصيدة لأحد أعظم شعراء ألمانيا !

والسيمفونية لأحد أعظم الموسيقيين العالميين, وهو الأعظم على الإطلاق!
وأنا..؟ نعم،

من أكون أنا أمام هذا كله !

* ومع هذا فقد حاولت، بمعرفتي اللغوية لكلتا اللغتين ، الألمانية والعربية، وبوقتي المحدود، نعم حاولت أن أبذل كل ما بوسعي، كي تخرج ترجمة هذه القصيدة، جيدة بقدر الإمكان، بحيث تنقل روح القصيدة وجوها، وهدفها ، ومضمونها.

* وقد استخدمت في الترجمة عبارات بسيطة، مفهومة وأسلوب لم أجد خيراً منه، وتصرَّفت هنا وهناك من حيث زيادة عبارة أو إيراد المعني دون الإلتزام بالترجمة الحرفية للكلمة..


* إن كان هناك قصور، وهو موجود بالتأكيد، فمردُّه إن شخصنا الكريم ، لم يكن يوماً مترجماً أو شاعراً.. فاعذروه.


* أخيراً ..هذا النص رغم هناته، يمكن اعتباره أساساً ومرشداً ودافعاً لأي شخص يملك القدره والأداة لتحسينه وصياغته وتنسيقه بشكل أجمل شكلاً ومضموناً.


إنها دعوة للجميع



د. محمد جميل فارع

الحديدة في 19 يناير 2015

---------------------------------------------------------


النسخة الأولي


بثلاث ترجمات


الألمانية


الانجليزية


العربية
http://www.metacafe.com/watch/115941...coded-sub-avi/







------------------------------------------------------


للمعلومية فقد تم حذف جميع مشاركاتي بدون استثناء في موقع فيميو


بسبب فيلم سالومي الأخير . هكذا بدون احم ولا دستور!!!!


بالرغم من انه حساب مدفوووووووووع!!!

التعديل الأخير تم بواسطة : نور عسكر بتاريخ 29/12/2017 الساعة 13h17
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 03/06/2015, 23h42
almdrs almdrs غير متصل  
ضيف سماعي
رقم العضوية:750517
 
تاريخ التسجيل: May 2015
الجنسية: مصرية
الإقامة: السويد
المشاركات: 2
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

أستاذنا العزيز
كم يسعدني أن أكون بينكم وأنتم تضعون بعض البصمات التي سيخلدها التاريخ خلود هذه الأعمال العظيمة وأرجو ألا تصاب بإحباط من مسح مشاركاتك من هذا الموقع العنصري فهي معركة النفس الطويل إذا أصبت بالفتور واليأس نالوا منا جميعاً قي شخصك الكريم فلا تكون الثغرة التي يسدوها ليحرمونا من هذه الأعمال التي تدون للتاريخ كما يدونها التاريخ هذه هي مشاركتي الأولى لك تقديري وأحترامي أخوك almdrs
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 08/09/2015, 07h03
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

لا اخفي عليكم ، ان اليأس من صلاح الاحوال قد بلغ أشده. وعودة الامل في بارقة امل صار مستحيلا.
ضاقت الارض بما رحبت، في بلاد دعى أهلها الله أن يباعد بين أسفارهم. فكان لهم ما أرادوا ، وكان الشتات أليفهم، والفرقة بأسهم. وتفرقت اياديهم فما عادت لهم الحكمه ، ولا عاد لهم إيمان.
اكتب اليكم بعد غيبة طويله عانيت فيها من احوال بلدي ما عانيت، ولم أخلص إلا لنتيجة واحده، هي أن الرجال قد انتهوا من بلدي ولم يعد لهم وجود.
ما علينا من كل هذا.
اما عن اعمالي المتعثره. فهي بايجار.
اوبرا مدام بترفلاي.
انتهيت من النصين الايطالي والانجليزي.
والترجمة الى العربية تسير بوتيرة بطيئه ولكن مستمره.
واطمع ان تنتهي في غضون خمسة عشرة يوما.

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 08/09/2015, 07h30
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

اعتذر بشده لل almadrs
lعن تأخري في الرد عليه وقد كان واجبا .
وارجو ان يقبل اعتذاري اولا
واشكره ثانيا على كلمات الاطراء الذي شمل بها موقعنا.
وارحب به ان كانت اول مساهمه له، يرفع بها معنوياتنا التي خربتها الحروب والشحناءء
والي لقاء قريب مع اوبرا مدام بترفلاي
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 25/09/2015, 14h14
almdrs almdrs غير متصل  
ضيف سماعي
رقم العضوية:750517
 
تاريخ التسجيل: May 2015
الجنسية: مصرية
الإقامة: السويد
المشاركات: 2
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

استاذنا العزيز جزاكم الله خيراً على قبول عضويتي في هذا الصالون الفني الذي أعتبره هدية السماء لمحب لهذا الفن العريق وليس هناك اعتذار فالشرف لي لأكون عضو في منتداكم جمعنا الله وإياكم في خير وسلام أخوك almdrs
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 08/10/2015, 20h17
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 68
المشاركات: 1,380
افتراضي أوبرا مدام بترفلاي


إعتذار لابد منه:
كثرت وعودي بالإنتهاء من ترجمة مدام بترفلاي ، حتى أصبحت الوعود حسب المثل الشائع " وعود عرقوب"
وعرقوب هذا له قصة جميلة:
عرقوب: هو رجل من العماليق كان يعد الناس و يخلف الوعد ، و لا يفي بوعده.

لقد كان له أخ ذهب إليه يطلب منه شيئاً . فقال عرقوب : إذا اطلعت هذه النخلة فلك حملها . فلما أخرجت " طلعها " أتاه ، فقال له : دعها حتى تصير " بلحاً " . فلما أبلحت أتاه فقال له : دعها حتى تصير " زهواً " . فلما أزهوت قال له : دعها حتى تصير "رُطباً ". فلما أرطبت قال له : دعها حتى تصير "تمراً ". فلما أتمرت ، قام عرقوب بجذّها بالليل قبل أن يأتي أخوه في الصباح . فلما جاء أخوه في الصباح ليأخذ التمر لم يجد شيئاً، و لهذا قالوا فيه : مواعيد عرقوب . فاأصبح عرقوب _ ولايزال _ مَضرِبَ المثل بالمطل وعدم الوفاء :

وللتأخير أسباب عدة،
* كنت قد بدأت في ترجمة النسخة المشار إليها في الإعلان السابق عنه، ولم تجد هواً في نفسي، فأعدت الإستماع ومشاهدة أكثر من عشرة نسخ لنفس الأوبرا. حتى استقريت على النسخة التي ستشاهدونها عما قريب، والتي أدارها المايسترو هربرت فون كاراجان، الذي أحب أسلوبه في إظهار الأعمال بشكل قوي، اضافة إلى أن النسخة نسخة شبه فيلميه، يصدح بها التينور بلاسيدو دومينجو ، وأظن أن الأخت أمل من المعجبين به، فآثرت أن أترجم هذه النسخه.

* كنت انتهيت من ترجمة أوبرا عايده في عدن ، وراجعتها في الحديده في شهر أوائل شهر مارس ورفعتها في نفس الشهر، وبدأت في الاعداد لمدام بترفلاي، واندلعت الحرب في البلاد ، وأصبحت مابين باحثاً لكسرة الخبز ، وحفنة من دقيق، وسطلاً من بترول وآخر كيروسين، وغرقت البلاد في ظلام دامس من انقطاع الكهرباء ليلاً ونهاراً، فكان لابد لمدام بترفلاي أن تنتظر كثيراً حتى يحين دورها .

* كانت الحرب سبباً في تجمع معظم الأهل من مختلف المناطق ، وكانت فرصة لمعرفة قدرات الشباب والشابات منهم، وكلفت إحدهم بمساعدتي في ترجمة هذه الأوبرا، فانتبذت إحداهن ، وهي شابة واعدة، بالتطوع ،هي ( مها حسن العاقل) فتركت لها العمل كاملاً ، لتقوم بترجمته ، وكنت أراجعها من حين لآخر، حتى أكملتها في 25-9-2015 .

* وعند البدء في عمل التحسينات الأخيره ، ووضع الأقواس والنقاط والفواصل ...الخ ، وجدت نسخة انجليزية من الأوبرا، ألفاظها وتعبيراتها أجمل من النسخة التى كنا نعمل عليها.
فشرعت في تعديل بعض الألفاظ والتعابير ، وتغيير ما يتلو من بعدها حتى يصير العمل مفهوماً ، ومازلت اعمل عليه ، وأتوقع الانتهاء من جميع التعديلات خلال النصف الأول من شهر أكتوبر .

أحب أن يكون العمل لائقاً بأهمية وقيمة الأوبرا في التقييم العالمي، وقد صنفت في المرتبة السادسة من أعمال بوتشيني.
وأحب أن يكون العمل لائقاً لأن يكون في موقعنا الذي اكتسب الرياده في جمال ونقاء وندرة الأعمال التي تُرفع اليه.
وفي الأخير أحب أن يكون العمل لائقاً بإسمي ، فبالرغم من قلة عدد المحبين لهذا الفن، إلا أني أهتم أن يكون متقناً ، لعل التاريخ ينصف فيما بعد أنني من أظهر هذه الأعمال ليستمتع بها المشاهد العربي ، الذي أصبح محروماً من كل شئ في وقتنا الحاضر.

---------------------------------------------------------------------

أوبرا مدام بترفلاي
في ثلاثة فصول
تلحين الموسيقار
جياكومو بوتشيني

بورتربه






Opera "Madame Butterfly"
In 3 Acts
By Giacomo Puccini

[/IMG]
غلاف الأوبرا


كتب هذه الأوبرا أو ما يطلق عليه libretto ويعني النص الأوبرالي :
ليوجي لليكا
Luigi Illica
ومشاركة :
جيوسيبي جياكوسا
Giuseppe Giacosa
وقد اعتمد الإثنان على قصة قصيرة بنفس الإسم
كتبها في عام 1898 جون لوثر لونج John Luther Long. من مجموعة قصص كان يحكيها لأخته.
تم تحويل القصة إلى مسرحية من فصل واحد ، وعُرضت في نيويورك لأول مرة في 1890، وشاهدها بوتشيني في لندن في صيف ذلك العام .
عُرضت الأوبرا لأول مره في فصلين في 17 فبراير 1904‘ على مسرح تياترو ألا سكالا Teatro alla Scala في ميلانو- ايطاليا.
واستقبلها الجمهور بفتور، بالرغم من اسناد الأدوار لمغنيين مشهورين، مثل السوبرانو روزينا ستورشيو Rosina Storchio ، والتينور جيوفاني زيناتيلو Giovanni Zenatello .
ويعزو سبب الاستقبال الفاتر، أن بوتشيني تأخر في إنهاء تلحين الأوبرا ، ولم تحظ بعدد كاف من البروفات .
أعاد بوتشيني تقسيم الأوبرا الى ثلاثة فصول، قسم الفصل الثاني الى فصلين . وأضاف بعض التعديلات ، لقت نجاحاً فيما بعد في العرض الثاني لها في 28 مايو 1904 في بيرسكا .

قام بالأدوار :

مدام بترفلاي شو-شو-سان سوبرانو

سوزوكي الخادمه ميتزو-سوبرانو.
ب. ف. بنكرتون ملازم في البحرية الميركية تينور
شاربلس القنصل باريتون
جورو دلال الزواج تينور
الأمير يامادوري تينور
البونز عم شو-شو-سان باص
-------------------------------------------------------------
ملخص الأوبرا:

الفصل الأول.
في عام 1904 ضابط بحري أمريكي، يُدعى بنكرتون، يستأجر بيتاً في احدى تلال نجازاكي، اليابان.
ليكون سكناً له ولزوجه (بترفلاي) التي سيقترن بها قريباً، واسمها الحقيقي (شو-شو-سان) ولفظ سان لا يُنطق عند مناداتها. ليصبح اسمها (شوشو).
تبلغ بترفلاي من العمر خمسة عشر عاماً، وينوى بنكرتون الاقتران بها لوقت وجيز حتى يجد زوجة أمريكيه مناسبة. حيث واجراءات الطلاق في اليابان ليست بذلك التعقيد.
تم عقد القران في البيت، وكانت بترفلاي متحمسه للزواج بأميركي، مما دفعها إلى التخلى عن دينها واعتناق المسيحيه.
بعد عقد القران، جاء عمها الغير مدعو (البونز) الذي علم بتغيير دينها ، وألقى عليها لعناته ، وأمر الجميع بالانصراف عنها، وأصبحت في حكم المنبوذه عن المجتمع الياباني.
يرأف بنكرتون بحال بترفلاي ، ويغني لها لمواساتها في محنتها، وتبادله بترفلاي الغناء ، في دويتو الحب المشهور ويقضيا ليلتهما الأولى في سعادة.

الفصل الثاني:
تمر ثلاثة سنوات من بعد رحيل بنكرتون ، والذي لم تدم اقامته معها طويلاً، وبترفلاي تنتظر عودته ، تحاول خادمتها سوزوكي اقناعها بعدم عودة بنكرتون ، ولم تستمع بترفلاي إلى نصيحتها، بل وتوبخها على قولها.
(جورو) السمسار الذي دبر زواج بترفلاي، يحاول ثانية كي يزوجها الى أمير ياباني ثري ( يامادور)، ولكن بترفلاي ترفض بإصرار وتصد كل محاولاته.
يأتي شاربلس (القنصل الأميركي) حاملا رسالة من بنكرتون ، كي ينقلها إلى بترفلاي، ويكلفه بأن يمهدها لقبول فكرة عدم عودته اليها ثانيةً.
ولم يتمكن القنصل من ايصال رسالته، لمقاطعة بترفلاي له في قراءة الرساله، ويلعن بنكرتون لوضعه في هذا المأزق المخل.
ويخبر بترفلاي بصورة أخرى ، أن تفترض عدم عودته، وما الذي سيحدث لها إن لم يعد اليها بنكرتون.
تجرى بترفلاي نحو احدى غرف المنزل، حاملة ابناً يبدو من هيئته أنه ابن بنكرتون ، لزرقة عينيه ونعومة شعره الأشقر.
ويعلم القنصل ، أن بنكرتون لا يعلم بشأن ابنه الذي خلفه ورائه، لأن مولده جاء من بعد رحيله، وقد حملت به بترفلاي في ليلة زفافها إليه.
وتطلب من القنصل ، أن يُخبر بنكرتون أن لديه ابناً ، وأن يلٌحقهما هي وابنه إليه حيث يقيم في أمريكا.
من فوق التل ، تراقب بترفلاي السفن الداخله إلى الميناء ، وتتعرف على سفينة بنكرتون، ويعاودها الأمل في عودته مجدداً، وتأمر خادمتها سوزوكي، بنثر الورود والزهور في أرجاء البيت، وأن تعدها للزينة استعداداً لمقابلة بنكرتون.
وطال الانتظار ، غرقت الخادمة سوزوكي، والإبن، في سبات عميق، وظلت بترفلاي على انتظارها طوال الليل دون طائل.

الفصل الثالث:
تستيقظ سوزوكي في صباح اليوم التالي، لتجد أن بترفلاي قد أصابها التعب وركنت قليلاً للنوم في غرفتها.
يصل شاربلس القنصل وبنكرتون، إلى البيت، مصطحبين زوجة بنكرتون الاميركيه، وقد أتوا كي يأخذو الطفل ، لأن زوجة بنكرتون الاميركيه، تعهدت بعنايته ومعاملته كإبن لها.
حين يرى بنكرتون كيف كان استعداد بترفلاي لملاقاته، ونثرها للزهور في كل الأرجاء، يتيقن هول الخطأ الذي ارتكبه في حق بترفلاي، ويعترف بدنائته وخجله من نفسه، وأنه لا يجرؤ في مقابلتها وجها لوجه، فيرحل تاركا مهمة اقناع بترفلاي للقنصل ولسوزوكي.
تقتنع بترفلاي باعطائهم الطفل، بشرط أن يأتي بنكرتون بنفسه ، فيرحلوا على أن يعودوا بعد نصف ساعة.
تختلي بترفلاي بنفسها أمام تماثيل أجدادها، ممسكة بخنجر لقتل نفسها قائلة أن الموت بشرف خير من الحياة بدونه ، يعترضها ابنها ، دون قصد ، قتناجيه في أغنية جميله ، وتأمره بالذهاب كي يلعب.
تستعد بترفلاي لقتل نفسها طعناً على طريقة ( الهارا-كيري) ، يُسرع بنكرتون الى بترفلاي منادياً بإسمها من بعيد، ولكن بعد فوات الأوان.
--------------------------------
تتكون الأوبرا من 41 مشهد ، سأقوم بعمل تحليل لها عند رفع العمل للمشاهده.
----------------------------------
أتمنى لكم كل الخير والسعادة

ملحوظه لمشرف القسمم
لم تعمل معي حجم الخطوط ولا ادراج صورهن
حاولت مراراًَ ولم أفلح.
أرجو المعذره لصغر الخط.
الصور المرفقة
نوع الملف: jpg 440px-Puccini6[1].jpg‏ (27.0 كيلوبايت, المشاهدات 71)
نوع الملف: jpg madam_butterfly[1].jpg‏ (42.1 كيلوبايت, المشاهدات 98)

التعديل الأخير تم بواسطة : abuaseem بتاريخ 08/10/2015 الساعة 20h36
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 08/10/2015, 20h42
الصورة الرمزية abuaseem
abuaseem abuaseem غير متصل  
طاقـم الإشـراف
رقم العضوية:17090
 
تاريخ التسجيل: March 2007
الجنسية: ليبية
الإقامة: انجلترا
المشاركات: 15,842
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.

يا استاذ ناصر نحن متابعين و مثمنين مجهوداتك الرائعة .زي ما قلتلك من قبل انا واحد الاعضاء اللي صرت اعرف ما يجري و يقال في الاوبرات العالمية بعد ما ترجمتها حضرتك. قبل كده كنت زي الاطرش في الزفة. متعك الله بالصحة و السلامة
__________________
لو تؤمريني فوق نسمة انطير*** ونجيبلك حزمة نجوم تنير
تضوي طريق الحب للانسان***يا ليبيا و تزرع ترابك خير


أبوعاصم

التعديل الأخير تم بواسطة : abuaseem بتاريخ 23/10/2015 الساعة 08h51
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 19/01/2017, 22h00
الصورة الرمزية نور عسكر
نور عسكر نور عسكر غير متصل  
طاقـم الإشـراف
رقم العضوية:348516
 
تاريخ التسجيل: December 2008
الجنسية: .
الإقامة: .
المشاركات: 15,276
افتراضي رد: أوبرا مدام بترفلاي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nasser ahmed- مشاهدة المشاركة

أوبرا مدام بترفلاي

في ثلاثة فصول
تلحين الموسيقار جياكومو بوتشيني

Opera "Madame Butterfly"
In 3 Acts By Giacomo Puccini

في خبر قصير ورد حول :
أوبرا - مدام باترفلاي
لأول مرة في ميلان - ايطاليا - منذ أكثر من قرن

رد مع اقتباس
رد

Tags
أوبرا حسن البصري , الأوبرات العالمية مترجمة , الى اللغة العربية , جياكومو بوتشيني


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01h34.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd