رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.
بسم الله الرحيمن الرحيم
وبه نستعين
-------------------------------------
أوبرا
توسكا
Tosca
أوبرا مأساوية في ثلاثة فصول
------------------------------------
للموسيقار الايطالي
جياكومو بوتشيني
Giacomo Puccinu
[1858-1924]
-----------------------------------
قمت بترجمة عملين لهذه الأوبرا،
العمل الأولي وهو النسخة الفيلمية للأوبرا، وهي من أقوى الأعمال التي شاهدتها، وعلى الأخص دور البطله توسكا، والذي تقوم به انجيلا جورثيا.
تبدأ الأوبرا بمشهد هروب انجيلوتي، احد المعارضين للحكومه، ولجوئه الى كنيسة معينه حيث أخفت أخته ثياباً كي يستطيع الهرب.
في الوقت الذي كان فيه الرسام كافارادوسي في الكنيسة يقوم ببعض الرسومات الجدرانيه، ويكتشف وجود صديقه انجيلوتي.
فيعينه على التخفي في بئر في حديقة منزله.
تأتي حبيبة الرسام توسكا، متوددة له للذهاب سوياً الى عش غرامهما في الفيلا المنعزله. ويقبل الرسام على مضض فكرتها في الذهاب الى هناك.
يكتشف مدير الأمن (سكاربيا) هروب السجين ولجوئه الى الكنيسه، ويضمر الوقيعه بين توسكا وحبيبها الرسام كافارادوسي، وينجح في ذلك بدايةً، ولكن توسكا تتحقق من كذب مزاعم سكاربيا.
يستغل سكاربيا تورط الرسام في اخفاء السجين، فيستغل هذا في الضغط على توسكا كي تستسلم له، مقابل الافراج عن حبيبها السجين الذي ينتظر اعدامه رميا بالرصاص.
يحتال سكاربيا على توسكا، وتعيد له الدور بالمقابلن لتنتهي الأحداث بمقتلهما الاثنين.
--------------------------------------------
وهذا رابط الفيديو باليوتيوب من أعمالي المترجمه.
أرجو أن ينال اعجابكم بالقدر
الذي استمتعت بمشاهدة وترجمة هذا العمل
رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.
أشكر ردك الجميل، وكنت قد أيست من الردود أو التعليقات.
أشكركِ على كلماتك المشجعة.
وطلبك ترجمات بعض الأعمال قيد التنفيذ، حالما انتهي من ترجمة
أوبرا شمشون ودليلة للفرنسي كاميل صن صانت.
والأعمال التي هي في مرحلة الاعداد هي:
رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.
الامتنان هو اقل شىء ممكن نقدمه لمن يُقدّم لنا التراث العالمى الراقى و فى صورة مُترجمة تُيسّر علينا متابعته و فهمه
رغم انى باتابع و اشاهد هذه الروائع بعد قراءة تلخيص عنها ، الا ان مشاهدتها مترجمة يُتيح لى متابعة الاحداث و معايشتها لحظة بلحظة مما يزيد درجة الاستمتاع بها .. ما تقوم به هو عمل جسور و انفرادى يشى بمدى عشقك للفن الراقى .
تمنياتى بالتوفيق و فى انتظار جديد حضرتك
رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية.
كارمن نسخة الفيلم التى اقصدها انتاج فرنسى
السوبرانو Julia Migenes - Johnson
التينور : placido Domingo
اوركسترا ناشيونال دى فرانس
النسخة جميلة و الاخراج روعة ، فى رأيى
أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا (ARIA) -----------------------------
11/40 ------------------------ (Che gelida manina) "What a cold little hand" ------------------------------ ما أبرد تلك اليدين --------------- من أوبرا البوهيميون ---------------- للموسيقار الايطالي جياكومو بوتشيني Le Boheme Gicamo Puccini --------------------- يغنيها أكولس ماشادو Aquiles Machado ---------------------- ما أبرد تلك اليدين ----------------------
جاءت ميمي تبحث عن نار تشعل بها شمعتها المطفئة، في شقة الصعاليك، وكان رودولفو من استقبلها منفرداً، وأصابه سهم كيوبيد من أول نظرة. فأراد أن يحكى لها عن حاله فكانت هذه القصيدة الرائعة ( ما أبرد تلك اليدين)
13/40 ----------------------- أنشودة الفرح Ode to Joy --------------------- للشاعر الألماني : شيللر -------------------- تلحين الموسيقار بيتهوفن من السيمفونية التاسعة الحركة الرابعة --------------------
هذه القصيدة لم تترجم بالطريقة الصحيحة التي تبرز روح النص ، مما جعلني أقصد صديقي العزيز الدكتور محمد جميل فارع، الذي انبرى مشكورا بترجمة القصيدة التي ستشاهدونها على الفيديو. وقد تقدم مشكوراً بكتابة توطئة لهذه القصيدة كما يلي:
النص والترجمة: في نصها الأصلي، تتكون قصيدة " إلى السعادة" من تسعة مقاطع، كل مقطع يتكون من ستة أبيات شعرية من الشعر الكلاسيكي المقفى ( العمودي). * وقد كُتبت هذه القصيدة في 1785 ، بطلب من البارون وراعي الفن ( كريستيان جوتفريد كورز) الذي كان يرعى الشاعر شيللر مادياً نتيجة لأوضاعه المالية السيئة. وكان الغرض انشادها في إجتماع للمحفل الماسوني الذي كان يرعاه وينتمي إليه البارون نفسه. * تتميز القصيدة بالدعوة إلى الأخاء والمساواة بين البشر ، ونشر روح التفاؤل والمرح بين الناس، وهي أجواء كانت في ذلك الوقت، ثورية ... إلى جانب التركيز على الجانب الروحي والإيماني. * تتكون المقطوعة المغناة من نشيد السعادة من مقطعين كاملين فقط، إلى جانب اختيار بعض الأبيات من مقاطع أخرى ، عمل بيتهوفن على إجتزائها بتصرف منه، يتناسب مع اللحن وسلاسته وروعنه، وقد وُفق في ذلك. * بالنسبة لي.. عندما طلب مني الأخ ناصر ترجمة هذه القصيدة،ووافقت على ذلك، لم أدرك أنني وقعت في ورطة كبيرة ، إلا عندما أخذتها مطبوعة بين يديَّ، وبدأت أقرأها سطراً سطراً، حينها عرفت أنني أمام مهمة ليست سهله، ومسئولية كبيرة جداً.. فالقصيدة لأحد أعظم شعراء ألمانيا ! والسيمفونية لأحد أعظم الموسيقيين العالميين, وهو الأعظم على الإطلاق! وأنا..؟ نعم، من أكون أنا أمام هذا كله ! * ومع هذا فقد حاولت، بمعرفتي اللغوية لكلتا اللغتين ، الألمانية والعربية، وبوقتي المحدود، نعم حاولت أن أبذل كل ما بوسعي، كي تخرج ترجمة هذه القصيدة، جيدة بقدر الإمكان، بحيث تنقل روح القصيدة وجوها، وهدفها ، ومضمونها. * وقد استخدمت في الترجمة عبارات بسيطة، مفهومة وأسلوب لم أجد خيراً منه، وتصرَّفت هنا وهناك من حيث زيادة عبارة أو إيراد المعني دون الإلتزام بالترجمة الحرفية للكلمة.. * إن كان هناك قصور، وهو موجود بالتأكيد، فمردُّه إن شخصنا الكريم ، لم يكن يوماً مترجماً أو شاعراً.. فاعذروه. * أخيراً ..هذا النص رغم هناته، يمكن اعتباره أساساً ومرشداً ودافعاً لأي شخص يملك القدره والأداة لتحسينه وصياغته وتنسيقه بشكل أجمل شكلاً ومضموناً. إنها دعوة للجميع د. محمد جميل فارع الحديدة في 19 يناير 2015
------------------------------- الحقيقة أن هذه القطعة ليست أوبراليه، وانما هي جزء من أعظم عمل موسيقي اوركسترالي على الإطلاق، ةقد كتب بيتهوفن هذه السيمفونية في ستة سنوات ، وهو في صمم كامل