ترجمة أوبرا (دون جيوفاني)
لموزارت
-----------------
مقدمة عن الترجمة:
مازلت أسير على نهج ترجمة الأوبرات بغير الطريقة المتبعة والمتعارف عليها عند اللغات الأخرى.
أسير على نهج ترجمة المنطوق سواءاً أكان قصيدة أم حواراً . مما يستدعي وقتاً أطول في الترجمة عن غير المعتاد.
ففي الوقت الذي تستغرقة اللغات الأخرى في ترجمة مثلاً ( دون حيوفاني) في الجزء الأول لا يتعدى ال500 تتر . يستغرقني هذا الجزء بزيادة إلى نحو 1200 تتر للجزء الأول قابلة للزيادة عند التنقيح .
الترجمات الأخرى لا تلق بالاً للإعادات وللتقديم والتأخير حسب اللحن، ربما لأن المستمع الأوروبي قد يلاحق الكلمات بطواعية ، أما المستمع العربي والذي يجهل اللغة المحكي بها ( مثلي أنا) قد يشرد اذا لم يتابع لأكثر من 3 دقائق ما يشاهده.
ولعمرى تلك الثلاث دقائق قد تستغرق الساعات حتى نضبط بها الحوار مع المنطوق.
لهذه الأسباب وأخرى يعزف الكثير عن ترجمة الأوبرات إلى العربية.
إنها مهمة صعبة أن تترجم الأوبرا بنفس أسلوب ترجمة الأفلام. بل تكاد تكون مستحيلة في مواضع تداخل الغناء بين ثلاثة أو أربعة منشدين أو ديالوج، مما نرجح في الترجمة أعلاها وأوضحها للمشاهد أو المستمع.
هذه مقدمة عن إستمراري الجاد في ترجمة (دون جيوفاني) والتي بدأت في ترجمتها في 13 يونيو 2020 ، وبلغت في مطابقة النص الأوبرالي الإيطالي مع منطوق المنشدين حتى الدقيقة ال_55 للجزء الأول . حتى يومنا هذا 8 يوليو 2020 .
أوبرا (دون جيوفاني) تستحق العناء ولعلكم ستتفقوا معي حين مشاهدتها باللغة العربية إن شاء الله.
-------------------
وإلى لقاء قريب مع الفصل الأول .