عرض مشاركة واحدة
  #645  
قديم 03/12/2021, 19h32
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: septembre 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 66
المشاركات: 1,380
افتراضي رد: الأوبرات العالمية مترجمة بالفيديو الى اللغة العربية

مقتطفات تمهيدية لفهم فاجنر (1)
---------------------------
لعل أفضل من كتب عن فاجنر هو المفكر برنارد شو في كتابه
(the Perfect wagnerite) والذي ترجمه ثروت عكاشة وأسماه (مولع بفاجنر)
والكتاب خصيصاً وضع لشرح سلسلة (خاتم النيبيلونج) وهي الأوبرا التي نحن بصدد ترجمتها الى العربية.
والسلسلة تتكون من أربعة أجزاء (أوبرات) تعرض في أربع ليالى:
1-اوبرا ذهب الراين وهي قيد الترجمة
2- محاربات الفالكيري
3- سيجفريد
4- غروب الآلهة
ويستغرق عرض الأربعة اوبرات (16 ساعة)
----------------
وسوف اقتطع بعض الفقرات من كتاب (مولع بفاجنر) تلقى الضوء على أسلوب فاجنر في التأليف الموسيقى وانفراده في استحداث مفهوم جديد للموسيقى سار العديد من المؤلفين على دربه.
ولن اسرد الكثير فالناس أصبحوا وأنا منهم لا يقرأون أكثر من سطور لا تتعدى اصابع اليدين العشرة. أسوة بما درج الناس عليه في الواتساب وغيرها من التطبيقات.
والحقيقة الصادمة أنني لم أحب اوبرات فاجنر لأنني اعتدت على سماع الاوبرا الايطالية المكسوة بمختلف الألحان والقصائد المطربه وشتان ما بينها وبين اوبرات وقصائد فاجنر.
ولا أنفرد وحيداً بهذا الرأي بل أن كثيرا من المنتديات الخاصة بالأوبرا يضعون قسماً خاصاً تحت مسمي:
(لماذا لا أحب فاجنر).
إلا أني عندما شرعت في ترجمة الجزء الأول (ذهب الراين) بدأت في استيعاب المقاصد التي درج الشارحون على تكرارها مثل (الدراما الموسيقية) و (اللحن الدال).
وبدأ الاعجاب يغزوني رويداً رويداً حتى استوعبت الفضل الذي قام به فاجنر في اثراء الموسيقي واصلاح الخلل الذي كان قد تفشى في الحياة الموسيقية الأوبرالية آنذاك. وكان للقصيدة (الآريا) أهمية تفوق النسيج العام للعمل دون اكتراث للموسيقى الدرامية. الأمر الذي انبرى له فاجنر وجعل الموسيقى هي البطل الرئيسي في كل أعماله.


رد مع اقتباس