عرض مشاركة واحدة
  #427  
قديم 23/03/2018, 23h17
الصورة الرمزية nasser ahmed-
nasser ahmed- nasser ahmed- غير متصل  
مساهم دائـم
رقم العضوية:705068
 
تاريخ التسجيل: September 2013
الجنسية: يمني
الإقامة: اليمن
العمر: 67
المشاركات: 1,380
افتراضي أشهر أربعون قصيدة في تاريخ الأوبرا 32-40

هذه القصيدة ال32 من سلسلة الأربعون قصيدة
بعنوان

Pisen Rusalky O MesikuSong of the Moon
قطعة ساحرة ، تبحث عن شاعر يترجمها.
أو محب مرهف الحس
أضع لكم الرابط لها كي تسمعوها.

وأضع أيضاً الترجمة الإنجليزية
لم تسعفني الكلمات التي تناسب هذه القطعة
أطلب المساعدة.

نص الكلمات التشيكية والإنجليزية
Mesiku na nebi hlubokem........O moon high up in the deep, deep
skySvetlo tvé daleko vidi,.......Your light sees far away regions

Po svete bloudis sirokém,........You travel round the wide
Divas se v pribytky lidi........Wide world peering into human dwellings
Mesicku, postuj chvili........O, moon, stand still for a moment
reckni mi, kde je muj mily........Tell me, ah, tell me where is my lover
Rekni mu, stribmy mesicku,.........Tell him. please, silvery moon in the sky
me ze jej objima rame,........That I am hugging him firmly
aby si alespon chvilicku..........That he should for at least a while
vzpomenul ve sneni na mne.........Remember his dreams
Zasvet mu do daleka,........Light up his far away place
rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka!........Tell him, ah, tell him who is here waiting
O mneli duse lidska sni,...........If he is dreaming about me
at'se tou vzpominkou vzbudi!.........May this remembrance waken him
Mesicku, nezhasni, nezhasni!..........O, moon, don't disappear, disappear


رابط الأغنية وهي من أوبرا (روسكالا)أو حورية البحر لدفوراك التشيكي
رد مع اقتباس