عرض مشاركة واحدة
  #7  
قديم 09/02/2012, 23h18
الصورة الرمزية ftahwaz
ftahwaz ftahwaz غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:26106
 
تاريخ التسجيل: April 2007
الجنسية: إيرانية (أهوازية)
الإقامة: ايران
المشاركات: 338
افتراضي رد: محمد القبانجي

السلام علیکم و رحمة الله و برکاته

یوجد تسجیل للأستاذ محمّد الگبّنچی رحمه الله علی مقام العجم عشیران و قد قرأ فیه مقطعاً فارسیاً
هذا الشعر الجمیل یعود إلی الشاعر العراقی المرحوم عبدالباقی العمری الفاروقی (1204-1279 ه.) و أما فی هذا الشعر الملمّع قد أخذ عبدالباقی الشعر الفارسی من الشاعر الإیرانی حافظ الشیرازی (القرن السابع من الهجرة) و بعض المقاطع الفارسیة من إبداعه.
هذا هو الشعر الکامل لعبدالباقی العمری الفاروقی مع ترجمتی للمقاطع الفارسیة. قد قرأ الأستاذ القبانچی البند الأول و الثانی من الشعر.


حمامات اللوى ناحت فقم بالنوح ساجلها
و عالج في كؤوس الراح أرواحاً و عاجلها
و سلسل دورها صرفاً و بالجامات جاملها

ألا يا أيّها الساقي أدر كأساً و ناولها
و ما بين الندامى من أهالي العشق داولها

+++ +++ +++
و باكر من صبوح يا شقيق الروح في بكر

و كلّل تاجها التبريّ في رطب من الدرّ
و خامر عقلهم في حثّ كاسات من الخمر

و زدهم في تعاطي راحها سكراً على سكر
كه عشق آسان نمود اوّل ولى افتاد مشكلها (1)

+++ +++ +++
دواي درد هجرت را به جز وصلت نمى شايد (2)

نه بيتم رهنمايى كو به سويت راه بنمايد (3)
نسيمي از سر زلفت دلى بيمار را بايد (4)

به بوى نافه كاخر صبا زان طرّه بگشايد (5)
لأنفاس الكبى يا راحة الأرواح علّلها

+++ +++ +++
على عيني و قلبي حسنك الفتان قد غشّى

و غير الحبّ في قلبي تعالى الله ما أنشا
رويداً في حشا صبّ سوى الأجفان لا يخشى

لك الفرع الّذي أضحى خضيباً في دام الأحشا
ز تاب جعد مشكينش چه خون افتاد در دلها (6)

+++ +++ +++
قدم با سالكي بر زن ز هر راهي كه او پويد (7)

چو او جز راه وصل دوست گر پويد به مى جويد (8)
و گرخواهي كه از لوح دلت نقش ريا شويد (9)

به مى سجّاده رنگین كن گرت پير مغان گويد (10)
و منك الكفّ ممّا تأمرنّ النفس فاغسلها

+++ +++ +++
و كن في مسلك العشّاق و انحو ذلك النحوا

و صاحب سالكاً عن خطوة لا تبعد الخطوا
وتابع مرشداً تظفر بما تختار أو تهوى

و لا تقفو سوى آثاره في السرّ و النجوى
كه سالك بي خبر نبود ز راه و رسم منزلها (11)

+++ +++ +++
خيالی بعد يار از من چو كردم ترك جان كردم (12)

تویی فارغ دل از دورى و هجر و عشق و از دردم (13)
برو حالم چه مي پرسي كه باري دلبرم همدم (14)

مرا در منزل جانان چه امن عيش چون هر دم (15)
به الحادي ينادي الركب قم للعيس حمّلها

+++ +++ +++
أحسّ الصبّ مسراهم و كانوا الأمن و الحصنا

فسار القلب قبل الركب إذ حادي السرى غنّى
و ها هم قد نووا عنّا إلى دار البقا ظعنا

و للترحال عن دار الفنا بالحسّ و المعنى
جرس فرياد مي دارد كه بر بنديد محملها (16)

+++ +++ +++
به جز وحدت به پيش اهل دل بي حاصل و باطل (17)

كه وحدت بحر بي پايان و دريايیست بي ساحل (18)
ز درياي چنين ژرف و عمیق اي دل مشو غافل (19)

شب تاريك و بيم موج و گردابي چنين هايل (20)
نجاة من ثلاث مهلكات لم نؤمَّلها

+++ +++ +++
فكم جبناً به غرباؤكم سرنا بها شرقاً

و كم خضنا له لجّاً فضيّعنا به الطرقا
و كم من تائه فيه و منبوذ به ملقى

فها نحون بیمّ لغمّ مع أثقالنا غرقى
كجا دانند حال ما سبكباران ساحلها (21)

+++ +++ +++
دو زلف يار شيّاد است و چشم جادويش ساحر (22)

كه آن بربود از تن جان و اين دل از بر جابر (23)
دلا تا چند رسوایي كشى در باطن و ظاهر (24)

همه كارم ز خود كامى به بدنامي كشيد آخر (25)
فنون في جنون أيّ عقل لم يأوّلها

+++ +++ +++
و أسياف النوى كم قطّعت بالهجر أوصالي

و كم أخفيت عن أهل الهوى و الحبّ أحوالي
فشاعت في الورى أسرار عشق فيه إذلالي

و من بعد افتضاح السرّ منّي بين عذّالي
نهان كي ماند آن رازى كزو سازند محفلها (26)

+++ +++ +++
حضوري دوست جانت را ز غيبت گر نشد حافظ (27)

نباشد جز جفاي او دلت را زاجر و غائظ (28)
تویي از نفس خود داري هزاران ناصح و واعظ (29)

حضوري گر همي خواهي ازو غایب مشو حافظ (30)
و مرآة ترى فيها حضور الحبّ قابلها

+++ +++ +++
أدر كأسا و ناولها ألا يا أيّها الساقي

فإنّ الكأس للعشّاق أجدى كل ترياق
ولا تعشق سوى أوفى الورى طرّاً بميثاق

و في أيّ المغاني أيها الفاني من الباقي
متى ما تلق من تهوى دع الدنيا و أهملها



1 : فبرز الحبّ سهلاً فی البدایة لکن وقعت فیه مشاکل کثیرة
2 : لا یرهم لداء هجرک دواء غیر وصالک
3 : فما أنت بهاد إلی البیت القصید حتی أهتدی إلی سبیلک
4 : یجب أن یهبّ نسیم من جانب ضفائرک إلی قلبی المألوم
5 : ممزوج بعطر العنبر ، بل یفکّ نسیم الصبا عقداً من ضفائرک
6 : کم مهجة غلت فی حبّ جعد شعره المسکی
7 : تماشَ مع سالک یمشی فی طریق الحبیب
8 : فهو لو لم یکن سائراً نحو الحبیب فلا بدّ أن یسیر نحو النبیذ
9 : و لو تبغی أن یُغتسل لوح قلبک من لطخة الریاء
10 : اصبغ سجّادة صلاتک بالنبیذ إذ یأمرک شیخ الطریق
11 : فلیس السالک جاهلاً عن سبیل المنازل
12 : فلو ذکرتُ روحی دون الحبیب قد نسیت روحی فی الواقع ! فروحی هی روح الحبیب

13 : أنت الفارغ البال عن البعاد و الهجر و العشق و ألمی
14 : اذهب ، لمَ تسأل عن حالی إذا الحبیب ألیفی
15 : أین لی من الراحة و أمن العیش فی منزل الحبیب و کلّ ساعة
16 : ینادی الحادی أن حمّلوا الظعائن
17 : غیر الوحدة کل شیء باطل عند أهل العشق و لا حاصل له
18 : فالوحدة بحر بلا ساحل و لا نهایة له
19 : فیا قلب لا تکن غافلاً عن بحر عمیق کهذا
20 : لیل مظلم و مخافة الموج و دوامة رهیبة
21 : کیف یشعر بحالنا الآمنون فی البرّ
22 : ضفیرتا الحبیب خادعتان و عینه الفاتنة ساحرة
23 : فتلک قد لقفت الروح من الجسم و هذه خلبت قلب جابر
24 : یا قلب کم تتحمّل العار فی الباطن و الظاهر
25 : فکلّ صنعی أدّی إلی العار أخیراً بسبب استبداد الرأی
26 : کیف یُخفی ذاک السرّ الّذی یحفون به المحافل
27 : یا حافظ ! لو لم تحصل علی حضور الحبیب بعد الغیاب
28 : لیس إلا جفاؤه سبب هموم قلبک و عذابه
29 : أنت تملک فی نفسک آلاف النواصح و الوعّاظ
30 : فیا حافظ ! لو تبغی حضور الحبیب لا تغب أنت عنه

أعتذر عن أی خطأ قد حدث ضمن الکتابة أو الترجمة فلیست ترجمة الشعر أمراً سهلاً !


هذا التسجیل موجود فی قسم المقامات العراقیة - مقام العجم

مع أطیب أمنیاتی
رد مع اقتباس