المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عمر الخيام - أعماله وترجمات لأعماله


MAAAB1
21/04/2007, 00h24
مساء الورد


حياة الخيام

ولد غياث الدين أبو الفتح عمر بن إبراهيم الخيامي النيسابوري في 18 مايو 1048 في نيسابور بإيران ويعرف عموماً باسم عمر الخيام. ويوحي اسمه الذي يعني صانع الخيام، بأن صنعة أبيه كانت بيع الخيم. في نيسابور تلقى عمر الخيام تعليماً لابأس به في العلوم والفلسفة خصوصاً. ثم انتقل لاحقاً إلى بلخ وبعدها إلى سمرقند ليتابع فيها تعلمه الجبر. وفيها أنتج أيضاً عملاً مميزاً في هذا العلم.

وحظي عمر الخيام وهو يتقدم في حياته الأكاديمية باهتمام الحاكم السلجوقي سلطان مالك شاه الذي دعى هذا العالم الناشئ ليرأس مشروعه الفلكي الذي كان الهدف منه إعادة تنظيم التقويم. ولإنجاز هذه المهمة أشرف الخيام ومجموعة أخرى من الفلكيين على بناء مرصد فلكي في مدينة أصفهان.

غير أن سلطان مالك شاه توفي عام 1092 ليجد الخيام نفسه بدون داعم مباشر. وكان الوضع في ذلك الزمان يجعل من الصعب على أهل العلم، حتى لو كانوا بارعين مثل عمر الخيام، أن يتابعوا حياتهم العلمية إن لم يحظوا بمساعدة حاكم ما من حكام ذلك الزمان الكثر. وعن ذلك يقول عمر الخيام في أحد كتبه لم أستطيع أن أكرس نفسي لتعلم الجبر ومواصلة التركيز عليه بسبب العقبات التي ترميها أمامي تقلبات الزمان والتي أعاقتني عن ذلك؛ لقد حرمتنا من كل أهل العلم إلا مجموعة صغيرة العدد تعاني الكثير من المشكلات وكل همها في الحياة هو أن تقتنص الفرصة في غفوة من الزمان لتكرس نفسها للبحث وإكمال علم من العلوم؛ ذلك أن غالبية من يقلدون الفلاسفة يخلطون الحقيقة بالزيف؛ وهم لايفعلون شيئاً سوى الغش وادعاء العلم، كما أنهم لا يستخدمون مايعرفونه من علوم إلا لأغراض دنيئة ومادية؛ وإذا ما رأى هؤلاء إنساناً ما يسعى وراء الصحيح ويتحرى الحقيقة ويفعل ما بوسعه لدحض كل ما هو زائف وغير صحيح تاركاً النفاق والغش جانباً، فإنهم يسخرون منه.

بالنظر إلى هذه الظروف التي يتحدث عنها رأى أن ذلك هو الوقت المناسب للذهاب في الحج. وبعد عودته من الديار المقدسة أصبح عمر الخيام أستاذاً في نيسابور وعمل للبلاط من وقت لآخر حين يطلب منه الإشراف على بعض الأمور. كان عمر يتعلم ويعلم في الوقت نفسه علوماً من مثل الفلسفة والرياضيات والفلك والقانون والتاريخ والطب. ونال إعجاب زملائه وطلابه لخبراته الواسعة.

وعنه كتب أحد طلاب الفلسفة قائلاً إن عمر الخيام "...قد وهبه الله حدة الذهن وأعلى قدرات الطبيعة." كما كان عمر مولعاً جداً بالشعر وكرس بعضاً من وقته لكتابة القصائد. وبعض أعماله النثرية الباقية تتضمن أيضاً عدة مقتطفات عن علم ماوراء الطبيعة ومقالة عن إقليدس.

الخيام في أوروبا


بعد حوالي 700 عام من إنتاج الخيام لأعماله أصبح يكتسب الشهرة في أوروبا والغرب الذي دخلها من باب ترجمة فيتز جيرالد لديوان الرباعيات. والرباعيات تتكون من أربعة أبيات تكون قافية الثالث منها مختلفة عن الأبيات الأول والثاني والرابع التي تشترك بالقافية. فيما يلي مقطع من أشهر رباعيات الخيام التي ترجمها فيتز جيرالد:

سمعت صوتاً هاتفاً في السحر........ نادى من الغيب غفاة البشر
هبوا املأوا كاس المنى قبل............ أن يملأ كاس العمر كف القدر

لا تشغل البال بماضي الزمان.......... ولا بآتي العيش قبل الأوان
واغنم من الحاضر لذاته ...............فليس في طبع الليالي الأمان


غدٌ بظهر الغيب واليوم لي.......... وكم يخيب الظن بالمقبل
ولست بالغافل حتى أرى… .........جمال دنياي ولا أجتلي

القلب قد أضناه عشق الجمال........ والصدر قد ضاق بما لا يقال
يا رب هل يرضيك هذا الظمأ ........ والماء ينساب أمامي زلال

أولى بهذا القلب ان يخفقأ .............. وفي ضرام الحب أن يحرقا
ما أضيع اليوم الذي مر بي ............ من غير أن أهوى وأن اعشقا

كانت الرباعيات شائعة في ذلك الوقت في الأدب الفارسي. كما انتشر هذا النوع الأدبي الشعري إلى البلدان الأخرى الخاضعة للنفوذ الفارسي.

بعد ترجمة فيتز جيرالد، ترجمت رباعيات الخيام إلى معظم اللغات الأوروبية وكان لها أئرها في تشكيل النظرة الأوروبية للآداب والثقافة الفارسية والشرقية، رغم أنه تأثير غير واضح أحياناً. ومن الجدير بالذكر أن كل رباعية من رباعيات الخيام كانت قد كتبت منفردة وفي مناسبتها الخاصة لتكون قطقة بحد ذاتها. لكن فيتز جيرالد في ترجمته لها رأى أن يدمج رباعيات الخيام في قطعة واحدة وذلك بإيجاد علاقة بين كل رباعية وأخرى لإعطاء عمل متكامل مترابط مع بعضه.

بقراءة دقيقة لكل رباعية من رباعيات الخيام، يمكن للدارس أن يستخلص صورة عن عقلية هذا الشاعر. فعمر الخيام، كما يبدو من شعره، لابد وأنه كان إنساناً شغل تفكيره بالطبيعة الفانية للحياة وغياب الشعور بالأمان فيها وتعمق جداً في محاولة فهمها مثلما يتبين في الأبيات التالية.

لا توحش النفس بخوف الظنون ................ واغنم من الحاضر أمن اليقين
فقد تساوى في الثرى راحــل ................ غداً، وماض منذ ألوف السنين

ويبدو أنه لم يتوصل إلى حلول مرضية تخفف حيرته. وهذا ما دفعه إلى محاولته النأي بنفسه عن هذه الجوانب من الحياة والتركيز على الجوانب المادية الإيجابية والمبهجة فيها. غير أن الأشياء المتواضعة التي وجد المتعة فيها تشي بعدم عمق وحدة هاجسه بالمسائل الفلسفية الجوهرية: الحياة والموت والسعادة والإيمان وغيرها.

وتجدر الإشارة هنا إلى قدر من التساؤل ثار حول أصالة نسب الرباعيات إلى عمر الخيام. ويعود هذا في الوجه الأكبر منه إلى عدم وجود مصادر تاريخية معاصرة لعمر الخيام أشارت بأي شيء لبراعته الشعرية. ولم تظهر بعض الرباعيات المنسوبة إليه إلا بعد حوالي 200 عام على حياته. وما يزيد من التساؤل هو أن الرباعيات كأسلوب شعري كانت سهلة حينها على النظم والكثير منها ظهر في الشعر الفارسي في القرن الثالث عشر للميلاد وفي عدة حالات تجد الأبيات نفسها منسوبة لأكثر من شاعر. غير أن هذه الإفتراضات لا يمكن إثباتها لوجود نصوص تعود إلى القرن الثالث عشر، 250 منها على الأقل تم إثبات أنها رباعيات أصيلة نظمها عمر الخيام.


فن الاستعارة والخيام


الاستعارة هي تقنية لغوية تعني المقابلة بين شيئين مختلفين بالمقارنة بينهما. وبالتالي فإن الاستعارة شيء يختلف عن تقنية التشبيه، والبعض يخلط بينها أحياناً، لأن التشبيه يستخدم أدوات التشبيه من قبيل كلمة "مثل" أو حرف التشبيه "ك" لبناء هذه المقارنة. أما في الاستعارة فإن المقارنة لا تأتي بهذا الشكل المباشر.

ويمكن اعتبار الاستعارة الركيزة التي يبنى عليها الشعر. والخيام في شعره ينتج استعارات أصلية ببراعة باستخدام استعارات موجودة شائعة الاستخدام. وقوله: "أطفئ لظى القلب بشهد الرضاب – فإنما الأيام مثل السحاب" يشرح بجلاء هذه التقنية.

الرياضيات والخيام

استطاع عمر الخيام بأعماله أن يعزز ويطور الأعمال التي قدمها علماء مسلمون بارزون وخصوصاً البيروني وابن سينا في الرياضيات. إذ رغم كل الصعوبات التي واجهت عمله هذا، ألف الخيام عدداً من الكتب في الرياضيات، ومنها كتاب "مشكلات الحساب" الذي يجمع بين موضوعي الجبر والموسيقى إلى جانب أشهر كتبه في الرياضيات وهو "رسالة في شرح مشكلات الجبر". ومن بين اكتشافاته الأخرى التي قدمها في كتبه هذه، اكتشف الخيام طريقة عامة لتحديد جذر أي عدد مهما كبر. غير أن هذه الأعمال قد ضاعت وعرفنا طريقة تحديد الجذور وغيرها من الاكتشافات عبر مصادر غير مباشرة. وتضمن كتاب "الجبر" لعمر الخيام أول حل شامل للمعادلات الرياضية التكعيبية عبر استخدام طريقة القطع المخروطي. لكن هذه الاكتشافات المهمة جداً في عصره لم تجعل عمر الخيام يهجر التواضع والنظرة العميقة للأشياء حيث كان يقول دوماً إنه يأمل أن ينجح من يأتي بعده حيث فشل هو.

ورغم أن عمر الخيام في حياته وعالمه كان قد احتفي به باعتباره عالماً وباحثاً موهوباً وبارعاً، إلا أنه في العصور اللاحقة وفي الغرب كان يعرف أكثر باعتباره الشاعر الذي ترجم فيتزجيرالد رباعياته. غير أن عمر الخيام في كل العصور وحتى الآن يستحق منا أن نحتفظ له بمكانت ه كشاعر فلسفي عظيم وعالم رياضيات بارع.

MAAAB1
21/04/2007, 01h00
بالمناسبة رباعيات الخيام ترجمت أكثر من مرة ، فقد ترجمها الشاعر والفيلسوف الزهاوي على ما أعتقد سنة 1926 وهذه النسخة من الترجمة يصعب الحصول عليها فهي من المفقودات أو أندر من النوادر.

وهناك ترجمة رائعة للشاعرالعراقي أحمد الصافي النجفي ،وترجمة ثالثة لوديع البستاني

بل ورابعة للشاعر البحراني المبدع ابراهيم العريض بعنوان الخياميات و أرفق لكم نسخة منها.... تقبلوا محبتي واعتزازي

MAAAB1
25/02/2009, 16h53
مساء الورد

http://www.l5s.net/upjpg/0hS83066.jpg (http://www.l5s.net/)
تحفة نادرة من تحف عالم الأدب ـ فن الشعر

رباعيات الخيام تعريب شاعر العراق الكبير أحمد الصافي النجفي

مما كتبه العلامة محمد القزويني عن هذه الترجمة أقتبس لكم :

"أشهد الله إني قلما رأيت بين التراجم التي لا تعد ولا تحصى للخيام في اللغات المختلفة ترجمة صحيحة ومطابقة للأصل كترجمة سيادتك .... يمكن أن يقال إن هذه الترجمة أقرب جميع الترجمات الشعرية للخيام بلا إستثناء "

الجزء الأول
الجزء الثاني
الجزء الثالث

MAAAB1
08/08/2011, 23h07
صباح الورد

رباعيات الخيام

ترجمة الأستاذ محمد السباعي



http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=265089&stc=1&d=1312844645



هذه واحدة من الترجمات لرباعيات الخيام، تجلت
فيها سحر البيان، وعجيب السبك، وروعة البلاغة.
وبإختصار فإنها ترجمة تفوقت في نقل معاني القصيدة
الأصلية بإنسيابية وسلاسة لغوية بديعة ... وكيف لا
والإستاذ السباعي أحد الأساتذة الكبار في اللغة الفارسية

تحياتي لكم

MAAAB1
12/08/2011, 20h53
مساء الورد

رباعيات عمر الخيام ترجمة الدكتور أحمد زكى أبو شادى

http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=265432&stc=1&d=1313181476

في شعره أصالة الماضي ونفس الحاضر وفي شعره سمات تشي بشفافية شاعر أرّقه الشعر وطغى على جميع اهتماماتٍ حتى كاد يحجب مناحي اهتماماته الأخرى، فقد كان متعدد المواهب والمجالات: فهو إلى جانب شاعريته وشعره كانت لديه مجموعة من اللوحات الفنية التي أبدعها بريشته تضم 36 لوحة، أما اهتمامات أحمد زكي أبو شادي الفكرية، فقد انصرفت إلى معظم فنون الكتابة والتحرير من أدب إلى تاريخ إلى اجتماع إلى فلسفة إلى دين إلى نقد أدبي إلى ترجمة، هذا عدا ما أنتجه من مسرحيات شعرية وأوبريتات، وما ترجم من رباعيات عمر الخيام وسواه .
ولد أحمد زكي بحي عابدين بالقاهرة في التاسع من شباط سنة 1892 وكان والده محمد أبو شادي (بك) نقيباً للمحامين وأحد كبار الوفد البارزين ، وأكمل تعليمه الثانوي بالمدرسة التوفيقية الثانوية بشبرا وكان في أثناء دراسته الثانوية ينظم الشعر ويؤلف الكتب ويكتب المقالات في الصحف. وكان يشارك في الحركة الوطنية مؤيداً الزعيم مصطفى كامل .
وفي سنة 1913 وعمره عشرون سنة سافر إلى انجلترا ليدرس الطب، حيث أتقن اللغة الانجليزية واطلع على آدابها، ثم تخصص في البكتريولوجيا ، وأنشأ في سنة 1933 مجلته «ابوللو» ودعا فيها إلى التجديد في الشعر العربي والتخلص من التقاليد التي تحجرت، فووجهت دعوته بحرب قاسية من الشعراء المحافظين .

من مؤلفاته : أطياف الربيع – أنين ورنين – أنداء الفجر – شعلة – الشفق الباكي – أشعة وظلال – فوق العباب.
كما أن له عدة مسرحيات : إحسان – الزباء ملكة تدمر – أردشير وحياة النفوس – الآلهة – اخناتون فرعون مصر.

وقد صدرت عدة دراسات عنه وعن تأثيره الفكري والثقافي في تطور الشعر العربي المعاصر من خلال مجلة «أبوللو».
وقد عاش أبو شادي حياته يكافح من أجل حياة كريمة ، وقد باع كل ما يملك ما عدا إنسانيته وكرامته وقلمه ، حتى مات في واشنطن في الثاني عشر من نيسان سنة 1955 وهو يهتف:

وطني لو دعيت أن أفتديه ***** ما تمنيت غير تخليد رمسي


http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=265433&stc=1&d=1313181554
http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=265434&stc=1&d=1313181641

المشاركة القادمة ستكون عن :
رباعيات الخيام لشاعر العراق الكبير جميل صدقى الزهاوى

بشير عياد
12/08/2011, 21h39
باركَ اللهُ فيك أخي الحبيب
لرباعيّات الخيام حوالي 40 ترجمة
كانت البداية 1912 بترجمة وديع البستاني (( في سباعيّات )) ، ولا أطيقُ قراءتها ، لكنه له الفضل في التنبيه إليها
أمّا ترجمة محمد السباعي فهي الألصق بروحي ، لا أدري لماذا ؟ ، وقد حصلت على نسخة مهترئة منها من سور الأزبكية قبل ستة أشهر ، فلك كلّ الشكر أن رفعت لنا نسخة نقيّة .
ليتك تضعُ كل الترجمات في صفحة واحدة مسلسلة ، فهي تستحق ، وحتى تكون كلها في متناول يد الباحثين عنها ، وليتك تضع ترجمة العُريِّض وترجمة المازني ، من باب المقارنات ، وترجمة رامي إن كانت الأبسط أو الأسهل ، إلا أنّ معظمها لا يشبعني ـ على المستوى الشعري ـ ولولا أن غنت أم كلثوم خمس عشرة رباعيّة منها لما نالت هذه المكانة ، وقد صدرت الطبعة 26 منها قبل عامين .
تحيّاتي وخالص تقديري
وكل سنة وانت طيّب

صالح المزيون
12/08/2011, 21h57
أستاذي الفاضل MAAAB1 (http://www.sama3y.net/forum/member.php?u=16330)
سلمت يداك على هذا العمل الرائع والعرض المفيد الذي من شأنه إثراء المنتدى بكل نادر ومتميز من الأعمال الأدبية المرموقة , كذلك فيما يقدمه من فائدة ومعلومات تقدم للنشئ الجديد بغية التعرف على عبق تراثهم بصورة منهجية صحيحة ...
وبانتظار المزيد من الترجمات
:emrose::emrose::emrose:

MAAAB1
14/08/2011, 21h29
باركَ اللهُ فيك أخي الحبيب





لرباعيّات الخيام حوالي 40 ترجمة
كانت البداية 1912 بترجمة وديع البستاني (( في سباعيّات )) ، ولا أطيقُ قراءتها ، لكنه له الفضل في التنبيه إليها
أمّا ترجمة محمد السباعي فهي الألصق بروحي ، لا أدري لماذا ؟ ، وقد حصلت على نسخة مهترئة منها من سور الأزبكية قبل ستة أشهر ، فلك كلّ الشكر أن رفعت لنا نسخة نقيّة .
ليتك تضعُ كل الترجمات في صفحة واحدة مسلسلة ، فهي تستحق ، وحتى تكون كلها في متناول يد الباحثين عنها ، وليتك تضع ترجمة العُريِّض وترجمة المازني ، من باب المقارنات ، وترجمة رامي إن كانت الأبسط أو الأسهل ، إلا أنّ معظمها لا يشبعني ـ على المستوى الشعري ـ ولولا أن غنت أم كلثوم خمس عشرة رباعيّة منها لما نالت هذه المكانة ، وقد صدرت الطبعة 26 منها قبل عامين .
تحيّاتي وخالص تقديري

وكل سنة وانت طيّب



مساء الورد

شكراً لمداخلتك أستاذنا وشاعرنا المبدع بشير عياد

ترجمة البحراني المبدع إبراهيم العريّض بعنوان
الخياميات تجدها هنا (http://www.sama3y.net/forum/showthread.php?t=70687) وقد رفعتها قبل أكثر من ثلاثة
سنوات . وهنا (http://www.sama3y.net/forum/showthread.php?t=62614&highlight=%C3%CD%E3%CF+%C7%E1%D5%C7%DD%ED+%C7%E1%E 4%CC%DD%ED) تجد حضرتك تحفة نادرة من تحف عالم
الأدب وفن الشعر، رباعيات الخيام تعريب شاعر العراق
الكبير أحمد الصافي النجفي، وهذا ماكتبه العَلامّة محمد القزويني عن هذه الترجمة:
"أشهد الله إني قلما رأيت بين التراجم التي لا تعد ولا تحصى للخيام في اللغات المختلفة ترجمة صحيحة ومطابقة للأصل كترجمة سيادتك .... يمكن أن يقال إن هذه الترجمة أقرب جميع الترجمات الشعرية للخيام بلا إستثناء"
وسأرفع بعض الترجمات لرباعيات الخيام المتوفرة عندي تباعا، منها
ترجمة الأستاذ المحامي أحمد حامد الصراف، وترجمة المهندس
محمد جميل العقيلي، وترجمة الأديب مصطفى وهبي التل، وترجمة الشاعر بدر توفيق، ودراسة الأستاذ الدكتور عبد المنعم الحفني عن عمر الخيام والرباعيات، أما ترجمة المازني فقد أعياني البحث عنها ومازال.

لكم محبتي وتقديري

MAAAB1
14/08/2011, 21h37
أستاذي الفاضل MAAAB1 (http://www.sama3y.net/forum/member.php?u=16330)

سلمت يداك على هذا العمل الرائع والعرض المفيد الذي من شأنه إثراء المنتدى بكل نادر ومتميز من الأعمال الأدبية المرموقة , كذلك فيما يقدمه من فائدة ومعلومات تقدم للنشئ الجديد بغية التعرف على عبق تراثهم بصورة منهجية صحيحة ...
وبانتظار المزيد من الترجمات
:emrose::emrose::emrose:





مساء الورد

الأستاذ والشاعر الناقد صالح المزيون

كل رمضان وحضرتك بخير ومحبة
شكراً لمشاركتك ومتابعتك وإهتمامك

لك كل المحبة والتقدير

MAAAB1
14/08/2011, 21h49
مساء الورد

رباعيات الخيام ترجمها عن الفارسية نثرا و نظما جميل صدقى الزهاوى

http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=265600&stc=1&d=1313358451


كنت قد وعدتكم أحبتي الكرام أن أرفع لحضراتكم نسخة من
رباعيات الخيام لشاعر الفلاسفة وفيلسوف الشعراء ، شاعر
العراق جميل صدقي الزهاوي .
تتميز هذه الترجمة بسمات رائعة ، كقوة السبك البديع لمفردات
الرباعيات وجمالية إنتقاء معاني الكلمات المترجمة مع الحفاظ على
روح المعنى الأصلي للرباعيات ، وهي مسألة مهمة لأي ترجمة
أدبية وخاصة الترجمة الشعرية ، وبراعة الترجمة هنا متأتية أصلا
من فهم وإستيعاب فلسفي وروحي ولغوي وأدبي للغة النص الأصلي
لرباعيات الخيام ( اللغة الفارسية ) من قبل الشاعر الرائع الزهاوي .

لكم تحياتي ومحبتي

MAAAB1
18/08/2011, 21h36
مساء الورد

ترجمات أُخرى لرباعيات الخيام

نبدأها بترجمة الأديب المهندس محمد جميل العقيلي

http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=265998&stc=1&d=1313702981


وهي ترجمة لرباعيات فتزجرالد عن أمريكية مترجمة عن الفارسية عام ١٨٥٩. واختار العقيلي طراز السباعيات في ترجمته هذه وفضلها على الرباعيات، لإعتقاده بأنها أوفر نصيبا في تأدية المعنى كاملا، وألذ وقعا، وأعذب على اللسان وأقرب الى الفهم .
وعمد العقيلي الى تثبيث النص النكليزي الذي ترجم عنه سباعياته، لما في ذلك من فائدة المقارنة ، وراعى في ترجمته توخي التناسق الشعري والتناغم اللفظي في ضبط القوافي، وإن كان ذلك قد حمله في بعض الأحيان، الخروج عن نطاق النص الإنكليزي الحرفي .
واستعرض العقيلي في كتابه بعضا من الترجمات لرباعيات وخماسيات وسباعيات مترجمة عن النص الإنكليزي أو الفارسي لرواد سبقوه في هذا الميدان ، منها رباعيات أحمد زكى ابو شادى ، ورباعيات الأحمدين رامي والصافي النجفي، ورباعيات إبراهيم العريض، وخماسيات الأديب محمد السباعي .
ونأمل بتقدمينا لهذا العمل الأدبي، أن نكون قد سلطنا الضوء على ترجمة لرباعيات الخيام، غفل عنها الكثير من رواد الأدب وعشاق الشعر، فبقيت في الظل ردحا من الزمن .

وتجدون ضمن هذه المشاركة أيضا:

رباعيات الخيام مع الترجمه الانجليزيه الاخيره للشاعر ادوارد فيتزجرالد، ترجمة وتقديم الشاعر بدر توفيق


http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=266001&stc=1&d=1313702981


رباعيات الخيام برجمة مصطفى وهبي التل "عرار"

http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=266003&stc=1&d=1313703133


رباعيات عمر الخيام ترجمة وديع البستاني وتقديم مصطفى لطفي المنفلوطي .

http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=266005&stc=1&d=1313703255

MAAAB1
18/08/2011, 21h43
مساء الورد


ترجمات أُخرى لرباعيات الخيام

عمر الخيام ـ أحمد حامد الصراف

http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=266007&stc=1&d=1313703480


رباعيات الخيام ـ ترجمة أحمد رامى ـ طبعة ١٩٢٣ ـ ١٩٢٤

http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=266010&stc=1&d=1313703657



وأخيرا دراسة الدكتور عبد المنعم الحفني وهي دراسة مستوعبة
لكل ترجمات الرباعيات بالعربية وغيرها من اللغات .

http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=266012&stc=1&d=1313703710




تحياتي لكم

بشير عياد
18/08/2011, 23h55
الرحمـــــــــــــــــة
اللـــــه يفتح عليك
لقد دُخنا على معظم هذه الترجمات
ولا أدري كيف نشكرك فعلا
" مش عارف أكتب لك رباعية شكر "

MAAAB1
20/08/2011, 21h20
الرحمـــــــــــــــــة

اللـــــه يفتح عليك
لقد دُخنا على معظم هذه الترجمات
ولا أدري كيف نشكرك فعلا

" مش عارف أكتب لك رباعية شكر "



مساء الورد

هو في أحلى من هذه الرباعية :emrose:

الرحمـــــــــــــــــة
اللـــــه يفتح عليك
لقد دُخنا على معظم هذه الترجمات
ولا أدري كيف نشكرك

بدأتها حضرتك بالرحمة، وختمتها بالشكر
لك محبتي وتقديري

MAAAB1
25/11/2011, 17h10
مساء الورد

عظيم شكري وتقديري ومحبتي ، أُقدمها لإدارة منتدانا
وطاقم الإشراف ، لجمعهم المشاركات الخاصة بترجمات
رباعيات الخيام في ملف واحد ، وأراحونا من عناء
ومشقة البحث عنها وهي متفرقة .... جنبكم الرحمن
العناء والمشقة وأسعدكم وبارَكَ فيكم .

تحياتي لكم

walidlahham
15/10/2014, 03h50
الأخوة الكرام
بداية أتقدم إليكم بالشكر على هذا الموضوع الجميل عن عمر الخيام.
هناك بالطبع ترجمات أخرى يعلمها بعضنا منها ماهو متاح ومنها ماهو نادر.
ومن النوادر ترجمة الرباعيات بالعامية المصرية للشاعر حسين مظلوم رياض على ما أعتقد سنة 1948.
حصلت على هذه النسخة خلال زيارة قديمة للقاهرة سنة 1969 واشتريتها بأربعة قروش من سوق الأزبكية وكانت بلا غلاف. وفي زحمة الحياة ومشاكلها في ذلك الزمن خاصة بعد اضطراري لمغادرة الوطن العربي إلى المانيا في بداية السبعينات فقدت هذه النسخة.
المهم في سنة 1996 وفي زيارة للقاهرة عطفت على الحاج مدبولي رحمه الله وسألته عن هذه النسخة من ترجمة الخيام، فما كان منه إلا أن طلب من أحد موظفيه إحضار نسخة مصوره عن هذا الكتاب من دار الكتب ووعدني خيرا إلى الغد.
وبالفعل حصلت في اليوم التالي على النسخة المصورة واكتشفت عند رجوعي إلى المانيا أن النسخة كاملة لكن آلة التصوير بها عطل وهو تثبيت الصورة، أي عند ملامسة الكتابة تتلاشى وتتداخل ببعضها.
عندها قمت بكل صبر وكل حيطة بطباعة كامل الشعر على الحاسوب وفي الأيام الماضية بحثت عنه في محفوظاتي القديمة ووجدته، إضافة إلى أنني قمت وبكل حرص بعمل مسح ضوئي للنسخة بحالتها الحالية.
والآن أيها الأخوة الكرام اسمحوا لي أن أضيف الترجمة التي قمت بطباعتها وصورة صفحتين من المسح الضوئي لأخذ فكرة عن جودة التصوير علما بأن عدد الصفحات للكتاب كاملا هو 62 صفحه وحجم 19,4 ميجابايت كصفحات أو كتاب PDF وعند موافقتكم سأرفع إما الصور أو الكتاب أو حتى الإثنين.
وبانتظار رأيكم في شكل رفع الكتاب (صفحات أو كتاب) أكرر شكري على الموضوع القيم.

وليد لحام

MAAAB1
16/10/2014, 19h32
الأخوة الكرام
بداية أتقدم إليكم بالشكر على هذا الموضوع الجميل عن عمر الخيام.
هناك بالطبع ترجمات أخرى يعلمها بعضنا منها ماهو متاح ومنها ماهو نادر.
ومن النوادر ترجمة الرباعيات بالعامية المصرية للشاعر حسين مظلوم رياض على ما أعتقد سنة 1948.
حصلت على هذه النسخة خلال زيارة قديمة للقاهرة سنة 1969 واشتريتها بأربعة قروش من سوق الأزبكية وكانت بلا غلاف. وفي زحمة الحياة ومشاكلها في ذلك الزمن خاصة بعد اضطراري لمغادرة الوطن العربي إلى المانيا في بداية السبعينات فقدت هذه النسخة.
المهم في سنة 1996 وفي زيارة للقاهرة عطفت على الحاج مدبولي رحمه الله وسألته عن هذه النسخة من ترجمة الخيام، فما كان منه إلا أن طلب من أحد موظفيه إحضار نسخة مصوره عن هذا الكتاب من دار الكتب ووعدني خيرا إلى الغد.
وبالفعل حصلت في اليوم التالي على النسخة المصورة واكتشفت عند رجوعي إلى المانيا أن النسخة كاملة لكن آلة التصوير بها عطل وهو تثبيت الصورة، أي عند ملامسة الكتابة تتلاشى وتتداخل ببعضها.
عندها قمت بكل صبر وكل حيطة بطباعة كامل الشعر على الحاسوب وفي الأيام الماضية بحثت عنه في محفوظاتي القديمة ووجدته، إضافة إلى أنني قمت وبكل حرص بعمل مسح ضوئي للنسخة بحالتها الحالية.
والآن أيها الأخوة الكرام اسمحوا لي أن أضيف الترجمة التي قمت بطباعتها وصورة صفحتين من المسح الضوئي لأخذ فكرة عن جودة التصوير علما بأن عدد الصفحات للكتاب كاملا هو 62 صفحه وحجم 19,4 ميجابايت كصفحات أو كتاب PDF وعند موافقتكم سأرفع إما الصور أو الكتاب أو حتى الإثنين.
وبانتظار رأيكم في شكل رفع الكتاب (صفحات أو كتاب) أكرر شكري على الموضوع القيم.

وليد لحام


مساء الورد

أخي العزيز إرفعه على شكل ملف PDF

وسأتولى عملية التعديل وتخفيض الحجم

ولكم الشكر والمحبة

walidlahham
17/10/2014, 05h04
الأخ الكريم السيد MAAAB1
أشكر لك سرعة الرد وتبرعك بتعديل وتخفيض حجم الملف.
كلي أمل أن يحاول أحد أو بعض الأعضاء الكرام مراجعة ماقمت بطباعته سنة 1996 مقارنة مع النسخة الأصلية (الممسوحة ضوئيا) حيث أن الأخطاء واردة دوما.

بشير عياد
17/10/2014, 12h02
بلغت الترجمات العربية للرباعيات سبعين ترجمة إلى الآن
هذا ما توصّلت إليه عند إعدادي للبحث الذي قدمته في ملتقى مجلة " العربي " الكويتية في مارس 2014م .

MAAAB1
17/10/2014, 20h28
بلغت الترجمات العربية للرباعيات سبعين ترجمة إلى الآن
هذا ما توصّلت إليه عند إعدادي للبحث الذي قدمته في ملتقى مجلة " العربي " الكويتية في مارس 2014م .

مساء الورد

وهل لنا بنسخة من جهدكم هذا على صفحات منتدانا

يأستاذنا الكريم ؟

MAAAB1
17/10/2014, 20h57
مساء الورد

ترجمة لرباعيات الخيام بالعامية المصرية

للشاعر حسين مظلوم رياض



http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=345748&stc=1&d=1413579205



إعادة رفع الكتاب بعد التعديل والترتيب
وتفريد الصفحات ، بأفضل صورة توصلت لها
وأتمنى أن تنال منكم الرضا والقبول

وأسجل شكري ومحبتى مرّة ثانية لأخي العزيز
وليد لحام
لإتاحته فرصة التعرف على منظومة
الشاعر حسين مظلوم رياض وهي ترجمة ل 115
رباعية عن ترجمتي الأديبين محمد السباعي ووديع
البستاني، نشرت سنة 1944م.

walidlahham
18/10/2014, 08h57
الأخ العزيز السيد MAAAB1
لك مني عظيم الإمتنان على المجهود الذي بذلته في تفريد وضغط وتبييض أطراف الصفحات وحقيقة لم أتصور خروجها بهذا الشكل الجميل.
أيضا شكرا على تصحيح سنة خروج الكتاب من 1948 الى 1944 وهي السنة الصحيحة.
وبهذه المناسبة أتمنى على أعضاء المنتدى من جمهورية مصر العربية محاولة الحصول على نسخة أصلية لأن الموضوع كما نقول بالبلدي يستاهل.
مع كل الود و الإحترام

وليد

محمد حكيمة
04/02/2017, 21h32
وهذه نسخة أنيقة مزخرفة من ترجمة لرباعيات الخيام من الفارسية اللغة الأصلية للرباعيات إلى الفرنسية. هذه النسخة طبعت في باريس سنة 1902. وهذه صورة للغلاف. ولكن مع الأسف لم أستطع تحميل الكتاب لعشاق عمر الخيام لأن النسخة حجمها 51 ميغا بينما المسموح به 20 ميغا فقط وهذا رابطه إذا أراد أخد تحميله من المكتبة الوطنية الفرنسية
_______________________
تنويه : يمنع وضع روابط خارجية في المنتدى ، يرجى مراعاة ذلك مستقبلاً مع خالص الشكر والتحيات .

MAAAB1
05/02/2017, 00h19
صباح الورد

شكري ومحبتي للصديق العزيز أ. محمد حكيمة أسطرها عبر هذه النسخة

المعدلة من رباعيات الخيام والمترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة

الفرنسية وبالألوان وبحجم ٧,٦٢ م ب




http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=381927&stc=1&d=1486257440

نور عسكر
16/04/2020, 22h51
مساء الورد

رباعيات الخيام ترجمها عن الفارسية نثرا و نظما جميل صدقى الزهاوى

http://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=265600&stc=1&d=1313358451



الغلاف الداخلي لكتاب الشعر ** رباعيات الخيام
ترجمها نثراً ونظماً الشاعر
جميل صدقى الزهاوى / بغداد (1863-1936)
:emrose:

https://www.sama3y.net/forum/attachment.php?attachmentid=414757&stc=1&d=1587077450

سمر الليل
27/08/2023, 01h56
ألف شكر على هذه الجواهر النادرة
تحية تقدير لكل من امدنا بترجمة. أسعدتموني
كل الود
:emrose:

د. ماهر(أبو خالد)
29/08/2023, 15h14
ماشاء الله على هذه التحف