المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الغناء الأمازيغي الجزائري


Sami Dorbez
14/08/2007, 06h34
الى الاخوة الاعزاء هل اجد لديكم اغنية ايدير *افافي نوفا* الامازيغية ان كان العنوان صح..
ملاحظة للاخوة المشرفين لما لانفتح قسم خاص بالموسيقى الامازيغية في الجزائر لانها تمثل موروث حضاري كبير.

عثمان دلباني
14/08/2007, 10h06
نفتتح على بركة الله المثبت الخاص بالغناء الأمازيغي بالجزائر. والذي يمثل وجها من وجوه للغناء الجزائري وهو جزء اساسي من الهوية الوطنية .
وللعلم فإن الموسيقى و الغناء الأمازيغيين ينضويان تحت عنوان الموسيقى الشرقية . وهذا ما لا يعلمه اشقاؤنا العرب ، لان ربع المسافة الصوتية موجود فيهما، والأغاني القبائلية و الشاوية و المزابية تستعمل بشكل كبير مقام البياتي والراست و المقامات العربية الأخرى عدا الأغاني التارقية التي وبحكم متاخمتها لدولتي للنيجر ومالي تستعمل اكثر المقامات الخماسية . بالإضافة ان جل الأغاني الأمازيغية تؤدى بالعود او بآلات تؤدي ربع المسلفة الصوتية .
من انواع الغناء الموجود في منطقة القبائل ( شمال الجزائر ) نجد:
الأشويق : وهو غناء حزين وغالبا مايكون غناء حر a capella و في يعبر عن الشوق والحنين...
احيحا : غناء موقع بهيج يغنى في الأعراس و المناسبة .
وبخصوص هذا سنقدم دراسة وافية عن الموضوع .

عثمان دلباني
14/08/2007, 10h23
اغنية :

افافا ينوفا Avava ynouva

للفنان : ايدير

اعاد غناءها المطرب " على الحجار " بكلمات عربية

عثمان دلباني
14/08/2007, 10h24
يا سامي العزيز
نزولا تحت رغبتك انا اهديك اغنية " افافا ينوفا " للفنان الكبير " ايدير " والتي اعاد غناءها المطرب الكبير " على الحجار " بكلمات عربية .
هذا اختصار الأغنية :
http://www.sama3y.net/forum/showthread.php?t=29064

عثمان دلباني
14/08/2007, 11h04
أغنية :

ساني انروح sani anroh


الفنان الملتزم : ايت منقلات

مقام البياتي

ridha26
14/08/2007, 16h45
الى الاخوة الاعزاء هل اجد لديكم اغنية ايدير *افافي نوفا* الامازيغية ان كان العنوان صح..
ملاحظة للاخوة المشرفين لما لانفتح قسم خاص بالموسيقى الامازيغية في الجزائر لانها تمثل موروث حضاري كبير.

والله أنا فكرت في رفع أغاني أملكها بالأمازيغية سابقا،
ومن ضمنها أغاني لإيدير وكذلك لآيت منغلات ومعطوب لوناس وغيرهم.
ولكنني ترددت وذلك أنها أغاني ليست ناطقة باللغة العربية.

لذا أنا رأيي أنه إذا تم رفع أغنية وجب وضع الترجمة بالعربية مع الأغنية.

ridha26
14/08/2007, 16h48
أظن أخي عثمان أننا أمام مشكلة الترجمة إذا رفعنا أغاني بالأمازيغية.

husseindeen
14/08/2007, 20h09
السلام على الجميع
أغنية سانى سانى من غناء المطرب القبائلى الراحل الحسناوى. و لا تطلبو منى أن أترجم لكم الكلمات لأنى لست قادرا على هاذا للأسف الشديد.:o

عثمان دلباني
14/08/2007, 20h14
ما تخافش يارضا كما لقيت اللي فتح المثبت راح تلقى اللي يترجم

husseindeen
14/08/2007, 20h54
كلنا نستمع الى الأغانى الهنديه أو التركيه بالرغم من أننا لا نفهم اللغتين. و مع هاذا لن يطرح مشكل الترجمه فى يوم من الأيام..:cool:

رامي كاكا
14/08/2007, 21h02
فكرة جيدة يا أخ ridha فوضع الترجمة يساعد الأخوة الأعضاء العرب في التعريف بهذا اللون الغنائي

Sami Dorbez
15/08/2007, 00h12
والله أنا فكرت في رفع أغاني أملكها بالأمازيغية سابقا،
ومن ضمنها أغاني لإيدير وكذلك لآيت منغلات ومعطوب لوناس وغيرهم.
ولكنني ترددت وذلك أنها أغاني ليست ناطقة باللغة العربية.

لذا أنا رأيي أنه إذا تم رفع أغنية وجب وضع الترجمة بالعربية مع الأغنية.

عربي مش عربي مش مشكل حين يكون هذا تراث وينتمي الى بلد اسمه الجزائر..
لاتفكر كثيرا يا أخي مجدي انت بس قلي كان الفكرة مناسبة والا لا..
المهم يكون قسم خاص نسميه *الموروث الأمازيغي في الجزائر*

ridha26
16/08/2007, 14h26
كلنا نستمع الى الأغانى الهنديه أو التركيه بالرغم من أننا لا نفهم اللغتين. و مع هاذا لن يطرح مشكل الترجمه فى يوم من الأيام..:cool:

نعم أخي العزيز كلنا نستمع إلى الأغاني الهندية ولا نفهم شيء.
ولكن هذا المنتدى عنوانه منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل.
ولا أقول ذلك زهدا في الأغنية الأمازيغية، فهي جزء من تراث وطني العزيز. ولكنني كما أفكر في السميع الجزائري الذي يدخل المنتدى ويصبح عضوا فيه أفكر في غيره أيضا من أشقائنا المترامين الأطراف من المحيط إلى الخليج والذين من حقهم أيضا التعرف على فننا وفهمه.

تحياتي

ridha26
16/08/2007, 14h32
عربي مش عربي مش مشكل حين يكون هذا تراث وينتمي الى بلد اسمه الجزائر..
لاتفكر كثيرا يا أخي مجدي انت بس قلي كان الفكرة مناسبة والا لا..
المهم يكون قسم خاص نسميه *الموروث الأمازيغي في الجزائر*


بالنسبة لوضع العنوان فهذا أمر سهل يا سامي، وممكن كما قلت نسميه الموروث الأمازيغي، فقط يتم جمع ملفات كافية بأن تكون قسم يضم مثبتات.
ولكنني لا زلت أرى قضية رفع الأغاني مع الترجمة. وذلك ليس إلا من أجل غيرنا من أشقائنا العرب الذين يزورون القسم للإطلاع عليه.

Sami Dorbez
17/08/2007, 04h20
اذا كان هكه باهي برشا..
اما قبل ماتبدا لازم نتسلفولك نظارات طبية باهية من عند سي مختار لانك باش تكتب برشا وانا نخاف عليك لا يخف نظرك من كثر الترجمة...

:chut::eek::cool:

ridha26
17/08/2007, 08h51
اذا كان هكه باهي برشا..
اما قبل ماتبدا لازم نتسلفولك نظارات طبية باهية من عند سي مختار لانك باش تكتب برشا وانا نخاف عليك لا يخف نظرك من كثر الترجمة...

:chut::eek::cool:

للأسف يا سامي أنا ليس لدي اطلاع كبير باللهجة الأمازيغية،
فما قصدته من كلامي هو أن أي شخص يقوم برقع عمل بالأمازيغية يضع الترجمة مع العمل، هذا الذي قصدته.
وكم كنت أود أن أحقق طلبك ولكن للأسف العين بصيرة والإيد قصيرة. ولو كنت أستطيع الترجمة لفعلت ذلك في الأيام التي كنت أفتح فيها المثبتات في قسم الجزائر.
وعلى فكرة ليس كل الجزائريين يعرفون الأمازيغية.

أبو سالم
27/08/2007, 06h29
بالرغم من أنني موسيقي متخصص وعازف آلة كمان، إلا أنني قليلا ما أتنبه إلى كلمات الأغاني وأتمعن في معانيها، فقد تعودت على تلقي اللّحن مباشرة، حتى ظلت الكلمات في سمعي تساهم في إثراء اللّحن بألوانها، أي أنني كنت أستمتع بموسيقية اللّفظ ذاته سواء من اللّغة العربية أو التركية أو غيرها . وبالرغم من أهمية الشعر في توجيه الخيارات الفنية للمبدع العربي، ومع إدراكي لأهمية الكلمة في تشكيل الخط اللّحني بإيقاعاته وزخارفه المتميزة، إلا أنه لا يخفى مبالغة البعض _ على العكس منّي _ في التركيز على معاني كلمات الأغاني وعلى الإيقاع، مع إهمال الجانب الموسيقي اللّحني. وهذه الظاهرة وإن لم تشمل كل المستمعين العرب، إلا أنها تُسهم في ظهور رصيد من الأغاني الضعيفة من الناحية اللّحنية. وهذا في نظري من بين الأسباب التي جعلت للموسيقى الآلية مكانة ثانوية في النشاط الفني بالعالم العربي، كما أسهمت في تدهور الأغنية العربية ذاتها خاصة في العقود الأخيرة، ولم يصنها ذلك حتى عن تدهور الجانب اللّفظي فيها.

ridha26
27/08/2007, 11h10
بالرغم من أنني موسيقي متخصص وعازف آلة كمان، إلا أنني قليلا ما أتنبه إلى كلمات الأغاني وأتمعن في معانيها، فقد تعودت على تلقي اللّحن مباشرة، حتى ظلت الكلمات في سمعي تساهم في إثراء اللّحن بألوانها، أي أنني كنت أستمتع بموسيقية اللّفظ ذاته سواء من اللّغة العربية أو التركية أو غيرها . وبالرغم من أهمية الشعر في توجيه الخيارات الفنية للمبدع العربي، ومع إدراكي لأهمية الكلمة في تشكيل الخط اللّحني بإيقاعاته وزخارفه المتميزة، إلا أنه لا يخفى مبالغة البعض _ على العكس منّي _ في التركيز على معاني كلمات الأغاني وعلى الإيقاع، مع إهمال الجانب الموسيقي اللّحني. وهذه الظاهرة وإن لم تشمل كل المستمعين العرب، إلا أنها تُسهم في ظهور رصيد من الأغاني الضعيفة من الناحية اللّحنية. وهذا في نظري من بين الأسباب التي جعلت للموسيقى الآلية مكانة ثانوية في النشاط الفني بالعالم العربي، كما أسهمت في تدهور الأغنية العربية ذاتها خاصة في العقود الأخيرة، ولم يصنها ذلك حتى عن تدهور الجانب اللّفظي فيها.

أنا معك في جزء مما قلت، ولكن هذا موضوع آخر.
فنحن لا نتحدث عن اهتمام صاحب العمل في حد ذاته باللفظ أكثر من اللحن أو العكس. فهذا لا يمكن أن نطبقه على الأغنية الأمازيغية، فهي تهتم بالإيقاع أكثر من اللفظ إلا إذا استثنينا أغاني الشاعر لونيس آيت منغلات. وإنما طلبنا هو في شرح ألألفاظ حتى تكتمل الصورة الفنية لدى المستمع.
تحياتي

أبو سالم
27/08/2007, 23h32
نعم، فإن كانت اللّغة الأجنبية حائلا دون إستيعاب العمل الفني بشموليته، فإن الأمر لا يختلف كثيرا مع اللّهجات المحلّية لعدد من البلدان العربية. وهذا يتطلب بالتّالي شرح مفرداتها كلما رفعنا تسجيلا صوتيا بالمنتدى، وهو شيء كما تعلم ليس بالسّهل. إذ أن بعض اللّهجات يستعصي فهمها على بعض البلدان المجاورة لها: فلهجة شرق الجزائر مثلا هي بنفس صعوبة لهجة المغرب الأقصى لدينا في تونس، فما بالك بهذا الإشكال مع الإخوة من المشرق العربي الذين عوّدونا على لهجاتهم المحلية بفعل إقبالنا على أفلامهم ومسلسلاتهم التلفزية وأغانيهم بينما تظل لهجات المغرب العربي مستغلقة على أفهامهم؟

رامي كاكا
12/09/2007, 23h12
ارواح ارواح (الحسناوي)

halim88
16/10/2007, 01h39
اغنية :

افافا ينوفا Avava ynouva

للفنان : ايدير

اعاد غناءها المطرب " على الحجار " بكلمات عربية

اقدم لكم نبذة عن الفنان صاحب هذه الاغنية الرائعة وكذلك كلمات الاغنية مترجمة باللغة العربية.

فالعنوان جملة جاءت على لسان الابنة في أغنية ادير (http://en.wikipedia.org/wiki/Idir)الشهيرة " بابا اينوبا"...ادير مغني جزائري من منطقة القبائل ..فنان يعمل في صمت...لا يحب كثيرا الظهور على الميديا ...له جمهور وفّي و عريض ....أراه من زمرة ما تبقي لنا من الفنانين المحترمين ...أعشق هذه الاغنية و تدخلني في حالة من الشجن و النوستالجيا منذ أول مرة سمعتها و انا في بداية أيامي الجامعية حيث كان لنا زميل يدرس أيضا في المعهد الموسيقي عازف جيثار و بالمرة... من بلاد القبائل (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%86%D8%B7%D9%82%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%82% D8%A8%D8%A7%D8%A6%D9%84).. كنا نجتمع كلنا حوله ... و هو يدندن و نحن نردد وراءه كل الانواع الموسيقية المحلية و الغربية ....كنا دائما نطلب منه أن يمتّعنا بالحان و كلمات هذه الاغنية هي و أخرى أيضا لادير ....كان يبتسم و ينفذ...في المجموعة لم تكن الاغلبية قبائلية و بالتالي أنا و من هم مثلي لم تكن لنا أي دراية بمفردات اللهجة الامازغية و ربما يصح ان أطلق عليها لغة.....المهم عرفنا منه و من غيره أن القصة تدور حول احجية: البطلان فيها هما طفلة ووالدها ... كنا نغني معه بكلماتنا "التايوانية" باستمتاع كبير ......بحتث عن كلمات الاغنية مجددا ووجدت الترجمة الفرنسية و بدوري ترجمتها هنا الى العربية



بابا اينوبا





<SPAN style="FONT-SIZE: 130%"><SPAN lang=AR-DZ dir=rtl><FONT size=6>أرجوك يا أبي "انوبا"

سيموطال
13/11/2007, 09h36
بخصوص الغناء الجزائري الأمازيغي لمنطقة القبايل هناك عدة مقاطع فنية جميلة والإخوة الجزائريون يعرفون مدى حب المغاربة للطرب الجزائري عامة والقبايلي خاصة بحيث لا يمكن أن لا تجد لدى المهتمين بالموسقى المغاربية من المغاربة من لا يتوفر على أغنية للفنان إدير
وأقصد أفافا إينوفا ومقطوعات جميلة لأصوات نسائية راقية من قبيل مجموعة دجورجورا ، وقد حاولت جادا أن أرفع العديد من المقاطع الغنائية لهده المجموعة من قرص مدمج أتوفر عليه في خزانتي الخاصة إلا أنني لم أفلح وحبدا أن يتكرم أحد الأعضاء فيدلني على الطريقة الأنجع لرفع العديد من الملفات التي أتوفر عليها والتي من شأنها المساهمة في إثراء رصيد منتدى سماعي مع كامل التشكرات وأصدق التحيات

شرقية
01/12/2007, 18h35
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
هذه ترجمة لأغنية ايدير ، وللأمانة فهي ليست جهداً شخصياً .. بل وجدتها أثناء بحثي في الإنترنت..وظننت أن من المفيد وضعها هنا لتعمّ الفائدة.

، ، ، ، ، ،

يا أبي إينوفا

هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه

هو :
الشيّخ متلفّع في بُرْنُسِهِ
منعزلاً .. يتدفّأ
وابنه المهموم بلقمة العيش
يعيد في ذاكرته صباحات الأمس
والعجوز ناسجة خلف مندالها
دون توقّف .. تحيك الخيطان
والأطفال حولها
يتلقنون ذكريات أيام زمان

هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه

هو :
الثلج رابض خلف الباب
و " الإيحلولين " يسخن في القِدْرِ
والأعيان تحلم منذ الآن بالربيع المقبل
و القمر .. و النجوم .. مازالوا مختفون
و حَطَبة البلّوط تحلّ محلّ حصيرة الصفصاف
العائلة مجتمعة
تستمع بشغف لحكايا زمان

هي : أرجوك يا أبي "إينوفا" .. إفتح لي الباب
هو : آه يا إبنتي "غريبا" .. دعي أساورك ترجّ
هي : أخشى من وحش الغابة يا أبي إينوفا
هو : آهٍ يا إبنتي " غريبا " .. وأنا أيضاً أخشاه

...................

الكلمات بالأمازيغية:

A VAVA INOUVA


Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba

Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqut
Ussan deg wqarru-s tezzin
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin

Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba

Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Ma d aqejmur n tassaft
Idegger akken idenyen
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen

Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba

.. .. .. .. .. .. ..

أتمنى أن تكونوا قد استمتعتم..

زوليخة رقية
01/03/2008, 17h15
أرجو أن تحملوا لنا أغنية مقلغ ثامورث أومازيغ(رأيت بلاد القبائل) لا أدري لمن هي: أهي لإدير أم لآيت منقلات. كما ارجو أيضا أن تحملوا أغنية لا أعرف عنوانها لكن هذه بعض كلماتها(اشنيغ أشنو أشنو أذي غنيغ أرنو أرنو أذي غنيغ فلام ثامورثيو. أعتذر إن أخطأت في التعبير أو الكتابة فأنا لا أعرف القبائلية.

محمد عليلو
26/12/2009, 12h00
شكرا على الموضوع الرائع
أغنية ايدير أفافا ينوفا تبقى أغنية أمازيغية خالدة
تخلد لاسطورة تاريخية جزائرية

أستالافيستا
08/10/2010, 09h30
اغنية :

افافا ينوفا Avava ynouva

للفنان : ايدير

اعاد غناءها المطرب " على الحجار " بكلمات عربية

اريد هده الاغنيه التى غناها على الحجار حاولت ابحت عنها بس ماعرفتها بس ياريت لو اتقولى حتى اسمها
ولو استطعت انا اتحصلها لى اكون شاكر لك

الرازي الجديد
31/10/2010, 15h18
السلام عليكم
أشكركم جزيل الشكر على افتتاح هذا القسم ، و أتمنى الاستمرار برفع الأغاني الأمازيغية للتعريف بهذا التراث الذي يعتبر جزء لا يتجزأ من موروثنا الموسيقي العريق ، و أنا متأكد أن الإخوة الجزائريين لن يقصروا في موضوع الترجمة ، المهم هو رفع الأغاني و المحافظة عليها ، ثم تأتي الترجمة لاحقا إن شاء الله

الرازي الجديد
04/11/2010, 19h43
السلام عليكم من جديد
يبدو أنه منذ آخر مرة كتبت فيها في هذا القسم لم يعلق أي أحد و لم يتم رفع أي أغان أمازيغية ، لذلك سأتوكل على الله و أبدأ أنا.
هذه أغنية للفنان إيدير القبائلي نالت شهرة في ليبيا في أواخر السبعينات و حتى منتصف الثمانينات بعنوان أيازواو
هللي هليلي ليليلي ... هللي هليلي ليليلي
أيا زواو سوماندين أوراغ

طبعا.. لا تسألوني عن الترجمة ، فأنا أحببت اللحن والصوت و الإحساس العاطفي المتدفق ، رغم أني لا أفهم الكلمات.
أترككم مع الأغنية و أرجو أن تنال إعجابكم

العربي امغار
20/07/2013, 00h23
محمد أرزقي فراد


يعتبر علاوة زروقي(1915-1968)من الرعيل الأول للأغنية القبائلية، وهب الله له حنجرة دافئة، وصوتا رخما تستسيغه الأذن الذواقة، لرقة نبرته وعذوبة رنته، فكان بصمة متفردة في الأغنية القبائلية. أبدع في وصف عذاب التغرب الذي أدى إلى التمزق العائلي، والى اهتزاز العادات والتقاليد والثقافة الأصيلة، جراء الاحتكاك القوي بالمجتمع الفرنسي، دون وجود مظلة رعاية، تحمي هؤلاء المهاجرين من خطر مباهج الحضارة الفرنسية ومغرياتها المصادمة لهويتنا الجزائرية. وفضلا عن ذلك فقد تغنى بالجزائر وشهدائها، وبأولياء الله الصالحين وزواياهم في الصومام، وكانت أغانيه أيضا مرآة عكست بصدق معاناته العاطفية والاجتماعية.
نبذة عن حياته

ولد زروقي علاوة يوم 5 جويلية سنة 1915 بقرية أگـُرْمَه، بلدية أمالو بعرش آث عيذل( دائرة صدوق حاليا). وكان أبوه أصغير بن رزقي قد حل بهذه القرية بصفته إماما، قادما اليها من ألفلاي (سيدي عيش)،أمّا أمه فتدعى وردية عزوق( من قرية أگورمه). وعاش طفولة ميسورة بفضل ما كانت تملكه عائلته من الأراضي الزراعية ومزارع الزيتون والأبقار. وكما جرت العادة لدى فئة الأشراف المرابطين فضّل والده الأشراف على تعليم ولده، بدل إرساله إلى المدرسة الفرنسية الرسمية، فكان أن دخل زاوية سيدي أحمد أويحي الشهيرة فحفظ ما تيسر من القرآن ، وقد مكنه هذا التحصيل من تدوين أغانيه بالحرف العربي لاحقا. ونشأ زروقي علاوة في أحضان الثقافة الشفوية ذات البعد الروحي الإسلامي، المتجلي في حلقات الذكر التي كان ينظمها أهل التصوف باللسان الأمازيغي، تصاحبها نقرات البندير، وكان يشترك فيها الرجال ( لـَخـْوَانْ) والنساء( ثِـيخَـوْنِـيينْ)، والجدير بالذكر أن هذه الحلقات الدينية كانت بمثابة المنطلق، لكثير من الفنانين ليس فقط في بلاد الزواوة(القبائل) بل في العالم الإسلامي قاطبة.

وبالنظر إلى ضيق أفق القرية، فقد هاجر علاوة زروقي الشاب إلى مدينة بجابة الجذابة التي كانت تعد- ولا تزال- العاصمة الروحية لبلاد الزواوة قاطبة، بحكم رصيدها الحضاري العريق. وبموازاة ممارسته لحرفة الحلاقة هناك، انجذب علاوة زروقي إلى ميدان الفن، فتعرف عن قرب بالفنان الكبير الصادق البجاوي، الذي نصحه باستغلال موهبته في مجال الأغنية القبائلية. هذا وقد رزقه الله بجمال الخَلق فكان شابا وسيما زاده الاعتناء بمظهره رونقا، فـلـُقـب بلقب[ زازو] أي الشاب الذي يواكب موضة عصره، وكانت هذه العوامل مجتمعة وراء نجاحه الفني. عاش كغيره من الجزائريين ويلات الحرب العالمية الثانية، وفقد خلالها والديه في ظرف قصير سنة 1942م، ومن ثم رحل إلى فرنسا ليشتغل بعض الوقت في أحد المناجم.
مساره الفني

بدأ علاوة زروقي مساره الفني كغيره من الفنانين، بتنظيم حفلات محلية تصنع الفرح هنا وهناك، ذات موسيقى عذبة تهز نفوسَ المتفرجين مثلما يهزها جمال الربيع في وادي الصومام، وكان يرتاد في المهجر مقاهي المهاجرين، التي لعبت دور جسر التواصل بينهم وبين وطنهم البعيد. أجاد هذا الفنان تصوير التصدع الهوياتي الناجم عن مؤثرات الهجرة، وما أدخلته من سلوكات غريبة على هويتنا الجزائرية، وأسقطت الكثير من المهاجرين إلى عالم المجون في مختلف المدن الفرنسية، ولم تستثن هذه المأساة علاوة زروقي، فقام بجلد ذاته في عدد من أغانيه المؤثرة، خاصة بعد أن فارقته زوجته، للأسباب المذكورة.

وبالنسبة لتسجيلأغانيه فقد شرع فيه منذ سنة 1948م،عند مؤسسة "باتي مركوني Pathé Marconi الشهيرة بتسجيل أغنيتين إحداهما بالعربية[ كيفْ نعْمَلْ على الوقتْ اللّي يـهَـبّـلْ] وأخرى بالقبائلية[ تِلِفون صُونِي صُونِي].أما في سنة1956م فقد سجل أغنيتين[ أربّي ألفضليگ مُوقارْ] و [ أيافروخْ أمِيسْ نلحَرْ]، وكانت سنة 1959م أغنى سنوات حياته تسجيلا للاغاني ذات الطابع الوطني، منها [ لوْجابْ أن وَاسَ] حول استشهاد العقيد أعميروش، و[ يا ربّي ألحَنِينْ] و[ أيَا قليذ ْ] و [ أصَلاحْ إقاوَاونْ]. و تفاعل المغني مع استرجاع استقلال الجزائر فشارك في الحفلات الخاصة بعيد الاستقلال، وغنى في نادي طلبة شمال إفريقيا بمعية محمد الجراري وغيره في فرنسا . ثم سجل سنة 1963م [ لعْلام ْ ألزَايَرْ يـَتسْـرَفـْرفْ]، والأغنية المهداة لزوجته الشهيدة نوارة عزوق أغنية [ أثاسَكورْثْ]. وتعتبر الجولة الفنية التي نظمها في الجزائر سنة 1965، آخر نشاط بارز للفنان، قدم خلالها في قاعة ابن خلدون بالعاصمة عرضا جميلا عن مساره الفني(1).

وتوفي يوم 17 نوفمبر 1968م بفرنسا، إثر مرض ألمّ به، عقب تعرضه لحادث مرور بمعية دحمان الحراشي عندما كانا في طريقهما إلى مدينة أفينيوAvignonلتقديم حفل غنائي، وقيل إنه مات بسكتة قلبية.

elneha3y
16/11/2022, 21h54
من كل قلبي أحييكم

وأرجو من إخواني الكرام أن يعطيني أحدهم رابط أو مدونات لإيقاعات أمازيغية مدونة توتة

وليس صوت



لكم خالص مودتي