ليلى ابو مدين
15/06/2015, 21h22
عهْد
روبرت ادوارد بروتْس
(1816-1872)
ترجمة عن الألمانية
معاذ العمري
هيهــــــــــــاتَ أُخْبِرَكِ
مِقـــــــــــدارَ حُبي لكِ
سأظل أحمــــلُه بقلبي
بصمتِ
صَمْتَ راقدِ القَبْرِ
هيهــــــــــــــات لقصيدة،
أنْ تشي بحبي لك،
أتوسل بها سعادتي منك؛
توسلَ المُستعطِفِ،
ليس لك إلا أنْ ترينَــه
بنفسكِ،
من نظــــــــــراتي لكِ
فإنْ لم تقدري أنْ تقرئي
ما تَنْبِسُ عينــــاي بِرِقَّة
إذاً،
فما كان ذاك إلا حُلمـاً
فلا تغضبي
مِن حالِمِ!
...........
النص الأصلي
بالألمانية
Vorsatz
Robert Eduard Prutz
Ich will dies nimmer sagen,
wie ich so lieb dich hab',
im Herzen will ich's tragen,
will stumm sein wie das Grab.
Kein Lied soll dir's gestehen,
soll flehen um mein Glück,
du selber sollst es sehen,
du selbst in meinem Blick.
Und kannst du es nicht lesen,
was dort so zârtlich spricht,
so ist's ein Traum gewesen,
dem Träumer zürne nicht.
.................
روبرت ادوارد بروتْس
(1816-1872)
ترجمة عن الألمانية
معاذ العمري
هيهــــــــــــاتَ أُخْبِرَكِ
مِقـــــــــــدارَ حُبي لكِ
سأظل أحمــــلُه بقلبي
بصمتِ
صَمْتَ راقدِ القَبْرِ
هيهــــــــــــــات لقصيدة،
أنْ تشي بحبي لك،
أتوسل بها سعادتي منك؛
توسلَ المُستعطِفِ،
ليس لك إلا أنْ ترينَــه
بنفسكِ،
من نظــــــــــراتي لكِ
فإنْ لم تقدري أنْ تقرئي
ما تَنْبِسُ عينــــاي بِرِقَّة
إذاً،
فما كان ذاك إلا حُلمـاً
فلا تغضبي
مِن حالِمِ!
...........
النص الأصلي
بالألمانية
Vorsatz
Robert Eduard Prutz
Ich will dies nimmer sagen,
wie ich so lieb dich hab',
im Herzen will ich's tragen,
will stumm sein wie das Grab.
Kein Lied soll dir's gestehen,
soll flehen um mein Glück,
du selber sollst es sehen,
du selbst in meinem Blick.
Und kannst du es nicht lesen,
was dort so zârtlich spricht,
so ist's ein Traum gewesen,
dem Träumer zürne nicht.
.................