المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : حنيني إليك ..شعر وترجمة أ. منيرة الفهري (ترجمة فرنسية)


ليلى ابو مدين
18/11/2014, 08h36
حنيني إليكِ
شعر و ترجمة فرنسية
منيرة الفهري


كلما ناداني حنيني

أهرع إليكِ
أستشف عطر الزمن الجميل
و أناديكِ في سري
أناجيكِ لأختبئ بكِ
من حر هجير آت
كلما احترقت كلماتي
أختلقها منكِ
و أمد يدي علّ النجوم تهديني
صباحا لم يشرق بعد
كلما جف حلقي
أناديكِ لأرتوي
من نبع طهر و نقاء
أناجي شمس ليل
مازال يتململ للبقاء
كلما ضاقت بي الدنيا
أحتمي بكِ
أمّي
من ضراوة العمر الجائر

و المساء
يا تلة الربيع الجميلة
يا شعاع قمر

غاب عني
ليورق من جديد
يا بسمة الطفل الوليد
يا تيه عمر ضاع
بين روابي شوق لم يصل
يا رحلة العمر الطويلة
يا ملاك الأرض في السماء
مهلا..مهلا...
فأنا أحث خطاي

أبدّدُ ظلاما يخنقني
أجدّدُ أمل المرايا
علّني...علّني أصل إليكِ

الترجمة الفرنسية

Avide, j’accours vers toi
Quand la nostalgie m’interpelle
Humer la sentence des airs d’autrefois
Je t’appelle dévouée et zèle
Pour m’abriter en toi
Me protéger d’une chaleur qui déchoit
Mon argot, je l’invente de toi
Tandis qu’il s’achève
Quand mes mots crèvent
Je tends la main aux étoiles, implorer
Un matin qui n’a pas su s’éveiller
Quand ma plume sèche et tarit
Je viens vers toi, ahurie
Pour enfin me désaltérer
De ta fontaine de pureté
J’appelle le soleil d’une nuitée
Affligée de décamper
J’accours me réfugier en toi
O, maman

De la férocité du destin
Inique et léonin
D’un soir long
Injuste et outrageant
O, butte du beau printemps
O ; rayon de lune s'éclipsant
Pour réapparaitre encore ardent
O, sourire d’enfantelette, charme d’entité
Entre des dunes d’avidité

Qui tarde d’arriver
O, long voyage de ma vie accablée
O, ange de terre au ciel éloigné
Patience, attends-moi
Voilà, Je me hâte, je m’empresse
Je dissipe les ténèbres qui m’oppressent

Je renouvelle l’espoir des miroirs

Espérant parvenir à toi, un soir