* : محمد شريف (الكاتـب : loaie al-sayem - آخر مشاركة : اسامة عبد الحميد - - الوقت: 23h50 - التاريخ: 27/03/2024)           »          سعاد محاسن (الكاتـب : سماعي - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 19h25 - التاريخ: 27/03/2024)           »          الشيخ محمد صلاح الدين كباره (الكاتـب : احمد البنهاوي - آخر مشاركة : kabh01 - - الوقت: 09h52 - التاريخ: 27/03/2024)           »          سلمى (الكاتـب : حماد مزيد - آخر مشاركة : عطية لزهر - - الوقت: 09h18 - التاريخ: 27/03/2024)           »          سمير غانم- 15 يناير 1937 - 20 مايو 2021 (الكاتـب : محمد البتيتى - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 01h14 - التاريخ: 27/03/2024)           »          سلوى رشدي - مونولجست (الكاتـب : حازم فودة - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 00h43 - التاريخ: 27/03/2024)           »          الثنائي سعد و اكرام (الكاتـب : abuaseem - آخر مشاركة : نور عسكر - - الوقت: 00h09 - التاريخ: 27/03/2024)           »          سعاد وجدي (الكاتـب : نور عسكر - - الوقت: 23h25 - التاريخ: 26/03/2024)           »          خالد عبدالله (الكاتـب : abuaseem - آخر مشاركة : محمود نديم فتحي - - الوقت: 23h11 - التاريخ: 26/03/2024)           »          علي سعيد كتوع (الكاتـب : abuaseem - - الوقت: 22h03 - التاريخ: 26/03/2024)


العودة   منتدى سماعي للطرب العربي الأصيل > صالون سماعي > ملتقى الشعر و الأدب > كلام في الأدب و الشِعر ( رؤى أدبية و نقدية )

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 24/11/2014, 09h18
الصورة الرمزية ليلى ابو مدين
ليلى ابو مدين ليلى ابو مدين غير متصل  
رحـمة الله عليها
رقم العضوية:528319
 
تاريخ التسجيل: juin 2010
الجنسية: مصرية
الإقامة: الكويت
المشاركات: 1,495
افتراضي الأحلام ..لأنغستون هيوز..ترجمة معاذ العمري

الأحـلام

لانغستون هـيوز

ترجمة معاذ العمري

تمسكوا بالأحلام!
لأنه عندما تموتُ الأحلام،
تغدو الحياةُ طائراً مكسورَ الجناح،
لا يقدرُ على الطيران.
تمسكوا بالأحلام!
لأنه عندما تذهبُ الأحلام،
تغدو الحياةُ حقلاً قاحلاً،
بالثلوجِ مُجمّداً.
****
Dreams


Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

Langston Hughes
__________________
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 24/11/2014, 22h52
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
افتراضي رد: الأحلام ..لأنغستون هيوز..ترجمة معاذ العمري

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليلى ابو مدين مشاهدة المشاركة
الأحـلام

لانغستون هـيوز

ترجمة معاذ العمري

تمسكوا بالأحلام!
لأنه عندما تموتُ الأحلام،
تغدو الحياةُ طائراً مكسورَ الجناح،
لا يقدرُ على الطيران.
تمسكوا بالأحلام!
لأنه عندما تذهبُ الأحلام،
تغدو الحياةُ حقلاً قاحلاً،
بالثلوجِ مُجمّداً.
****
Dreams


Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

Langston Hughes


مساء الورد

تحية وتقدير للأخت العزيزة أ. ليلى أبو مدين

لوحة شعرية لكاتب صحفي ومسرحي وروائي وشاعر وناشط إجتماعي أمريكي ( ١٩٠٢ ـ ١٩٦٧ ) .
أساءت لها وشوهتها الترجمة الحَرْفية، التي أبعدتها وفرغتها من مضامينها الجمالية والشعرية تماماً !!!. وليتك وضعت قصيدته الرائعة "الزنجي يكلم الأنهار" فهي تعبير متقن لجمالية الشعور الإنساني بكل معاني الواقع والأحلام

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 25/11/2014, 10h03
الصورة الرمزية ليلى ابو مدين
ليلى ابو مدين ليلى ابو مدين غير متصل  
رحـمة الله عليها
رقم العضوية:528319
 
تاريخ التسجيل: juin 2010
الجنسية: مصرية
الإقامة: الكويت
المشاركات: 1,495
افتراضي رد: الأحلام ..لأنغستون هيوز..ترجمة معاذ العمري

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MAAAB1 مشاهدة المشاركة
مساء الورد

تحية وتقدير للأخت العزيزة أ. ليلى أبو مدين

لوحة شعرية لكاتب صحفي ومسرحي وروائي وشاعر وناشط إجتماعي أمريكي ( 1902 ـ 1967 ) .
أساءت لها وشوهتها الترجمة الحَرْفية، التي أبعدتها وفرغتها من مضامينها الجمالية والشعرية تماماً !!!. وليتك وضعت قصيدته الرائعة "الزنجي يكلم الأنهار" فهي تعبير متقن لجمالية الشعور الإنساني بكل معاني الواقع والأحلام

صباح الخير د/ منتصر
أولاً أشكرك أخي العزيز لمرورك الكريم وأهتمامك بالتعليق على هذا الموضوع
كما أثمن رأيك ووجهة نظرك في أن الترجمة الحرفية للمترجم أساءت للنص الشعري ،، ولكن لكي لا نبخس حق المترجم
فلنتعرف عليه أولاً ... هوالأديب والكاتب والمترجم الأردني الأستاذ معاذ العمري وهو مقيم في ألمانيا
واليك والى رواد منتدى سماعي أورد هذه الكلمة من أحد المبدعين أيضاً تعليقاً على ترجمة الاستاذ معاذ العمري
ورأيه في الترجمة وهو الأستاذ بسباس عبد الرازق الأديب والكاتب الجزائري قال:-

الأستاذ معاذ العمري


أنا من أنصار ترجمة الفكر الغربي و لكن بعمل فني و ليس ترجمة لفظية

فمثلا ترجمة كلمة culture إلى كلمة ثقافة هو عمل فني رائع جدا، لماذا؟
و التي أصلها حقيقة agriculture يعود لثقافة أوروبية بحته و التي كانت تستند للزراعة و لذلك أتت هذه الكلمة مرادفة لكملة الزراعة

فترجمتها تدل على أن الذي ترجمها هو فنان متمكن و صناع لغوي ماهر، و يمكنك أن تطالع كتاب**مشكلة الثقافة لمالك بن نبي**


و أعود و أقول أن الترجمة و التي تأتي لفظية و لا تأتي بلمحة فنية و عمق فكري هي مجرد نسخة عرجاء أو تخبط ديك مذبوح

و أساس تطور أي أمة هو الترجمة في البدء أي استيراد نتاج حضارة ما لبناء حضارة أخرى** في الأدب هو استيراد أساليب أدبية لبناء أساليب أدبية أخرى مثلما فعل العرب في العصر العباسي، و أوروبا بعد العودة من القدس نحو اوروبا.

فحاليا كل من العلم و الفكر و الفن و الفلسفة تتكلم بلغات ليست عربية
هنا لابد لنا من جعل هذه الثقافة أو الحضارة تنطق بلغتنا حتى نتعرف عليها

و يمكنني أن أضيف شيئا مهما

على المترجم أن يكون ملما بعلم الإجتماع و علم النفس جيدا ليستطيع الترجمة بقدر عالي الإبداع

لذلك أستاذ معاذ العمري أشد على يديك و أشكرك على هذا الجهد الرائع و لو يراه العض هينا. في عيني عمل جبار تشكر عليه.

شكرا شكرا شكرا

تقديري و محبتي أستاذ معاذ.


أخيراً أشكرك مرة ثانية لحضورك الكريم وإضافتك الثرية للموضوع،، علماً أنني أختار النصوص الشعرية من موقع الأدباء والمبدعين العرب ،، وهو موقع يضم العديد من الأدباء من مختلف الجنسيات والبلدان العربية .
تحياتي ومودتي
__________________
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 25/11/2014, 10h17
الصورة الرمزية ليلى ابو مدين
ليلى ابو مدين ليلى ابو مدين غير متصل  
رحـمة الله عليها
رقم العضوية:528319
 
تاريخ التسجيل: juin 2010
الجنسية: مصرية
الإقامة: الكويت
المشاركات: 1,495
افتراضي رد: الأحلام ..لأنغستون هيوز..ترجمة معاذ العمري

بالنسبة للانجستون هيوز فهو :-

كاتب وروائي وشاعر وناشط اجتماعي أمريكي. ينحدر لانغستون هيوز من اعراق مختلفة فهو من اصول أفريقية واسكوتلاندية واوربية يهودية وكذللك جذر من الهنود الأمريكان. ولد لانغستون هيوز في ولاية ميسوري، وهو الابن الثاني في العائلة، قام والده بهجرهم هربا من العنصرية التي كانت سائدة في الولايات المتحدة انذاك، وبعد انفصال والديه تربى هيوز في كفالة جدته من جهة امه التي تركته مسافرة بحثا عن عمل. أول اعمال لانغستون هيوز قام بنشرها عام "الزنجي يكلم الأنهار" وهي قصيدة أصبحت فيما بعد من أهم الاعمال التي اشارت اليه، اعماله من الشعر والادب القصصي عبرت وصورت حياة الطبقة الكادحة من السود في الولايات المتحدة الأمريكية، ويتخلل معظم اعمال الفخر بهويته الأمريكية من اصول أفريقية وثقافتها المتنوعة.
هذه نبذة صغيرة عن لانغستون هيوز ،، اما بالنسبة لقضيدته ( الزنجي يكلم الأنهار) فلم أجد لها نص مترجم ولكني سأرفق
رابط لتسجيل فيديوي للانغستون وهو يلقي القصيدة .


The Negro Speaks of Rivers by Langston Hughes [Poetry Reading with Original Audio Recording]

https://www.youtube.com/watch?v=8cKDOGhghMU
الصور المرفقة
نوع الملف: jpg LangstonHughes.jpg‏ (13.7 كيلوبايت, المشاهدات 2)
__________________
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 25/11/2014, 10h42
الصورة الرمزية فاضل الخالد
فاضل الخالد فاضل الخالد غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:457466
 
تاريخ التسجيل: août 2009
الجنسية: عراقية-سويدية
الإقامة: السويد
المشاركات: 592
افتراضي رد: الأحلام ..لأنغستون هيوز..ترجمة معاذ العمري

الدكتور العزيز منتصر المحترم
ابنتنا الغالية الاستاذة ليلى ابو مدين المحترمة
تحية واحترام
اسمحا لي ان انقل هذه الترجمة العربية لفصيدة (الزنجي يكلم الانهار)لانغستون هيوز(عثرت عليهافي الانترنيت) قام بالترجمة الدكتورعادل صالح الزبيدي منشورة في موقع مجلة قصيدة النثر الالكترونية


(1)
الزنجي يتكلم عن الأنهار
(إلى و. ي. ب. دوبوا)
لقد عرفت الأنهار
لقد عرفت الأنهار القديمة قدم العالم والأقدم من جريان
دم البشر بعروق البشر.
.
وغدت روحي مثل الأنهار عميقة.
.
اغتسلت بالفرات عندما كان الفجر فتيا
بنيت كوخي قرب الكونغو فهدهدني كي أنام
أطللت على النيل وشيدت الأهرامات عليه
سمعت نشيد المسيسبي عند رحيل أيب لنكولن إلى نيو
اورليانز، ورأيت صدرها المكسو بالوحل يستحيل ذهبيا كله في الغروب.
.
لقد عرفت الأنهار
الأنهار الغسقية القديمة،
.
وغدت روحي مثل الأنهار عميقة.
(2)
أغان
جلستُ هناك أغني
أغانيها في الظلمة.
.
قالت
لا أفهم
هذي الكلمات.
.
قلت
ليس هنالك
كلمات.
(3)
شـــــر
يبدو ما يدفعني نحو جنوني
ليس له تأثير فيك—
لكني سأواصله
حتى يدفعك نحو جنونك أيضا.
(4)
مناصفة
قالت إني وحيدة في هذا العالم
لا أحد يشاركني فراشي
لا أحد يمسك بيدي—
حقيقة الأمر هي
إنني ليس لدي رجل.
.
فتح الولد الكبير فمه وقال
مشكلتك انك ليس لديك رأس!
فلو كان لديك رأس واستعملت عقلك
تستطيعين أن تتخذيني أنا رفيقا
دائما.
.
قالت ماذا عليّ أن أفعل يا حبيبي؟
.
قال دعي أحدا يشاركك فراشك—
ونقودك أيضا.
(5)
أنا أيضا
أنا أيضا أغني لأميركا
.
أنا الأخ الأسمر .
يرسلونني كي أتناول طعامي في المطبخ
عندما يأتي الضيوف
لكنني أضحك
وآكل جيدا
وأصبح قويا.
.
غدا
سوف أجلس على المائدة
عندما يأتي الضيوف
لن يجرؤ أحد أن يقول لي
"كل في المطبخ"
حينها.
.
علاوة على ذلك
سيرون كم أنا جميل
وسيشعرون بالخجل –-
أنا أيضا أميركا.
*
ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي
**
النص الأصلي:
(1)
The Negro Speaks of Rivers
I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I've seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
(2)
Songs
I sat there singing her
Songs in the dark>
She said,
I do not understand
The words.
I said,
There are
No words.
(3)
Evil
Looks like what drives me crazy
Don't have no effect on you—
But I am gonna keep on at it
Till it drives you crazy, too.
(4)
50-50
I’m all alone in this world, she said,
Ain’t got nobody to share my bed,
Ain’t got nobody to hold my hand—
The truth of the matter’s
I ain’t got no man.
Big Boy opened his mouth and said,
Trouble with you is
You ain’t got no head!
If you had a head and used your mind
You could have me with you
All the time.
She answered, Babe, what must I do?
He said, Share your bed—
And your money, too.
(5)
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.
Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed--
I, too, am America.




رد مع اقتباس
  #6  
قديم 25/11/2014, 18h42
الصورة الرمزية ليلى ابو مدين
ليلى ابو مدين ليلى ابو مدين غير متصل  
رحـمة الله عليها
رقم العضوية:528319
 
تاريخ التسجيل: juin 2010
الجنسية: مصرية
الإقامة: الكويت
المشاركات: 1,495
افتراضي رد: الأحلام ..لأنغستون هيوز..ترجمة معاذ العمري

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاضل الخالد مشاهدة المشاركة
الدكتور العزيز منتصر المحترم
ابنتنا الغالية الاستاذة ليلى ابو مدين المحترمة
تحية واحترام
اسمحا لي ان انقل هذه الترجمة العربية لفصيدة (الزنجي يكلم الانهار)لانغستون هيوز(عثرت عليهافي الانترنيت) قام بالترجمة الدكتورعادل صالح الزبيدي منشورة في موقع مجلة قصيدة النثر الالكترونية


(1)
الزنجي يتكلم عن الأنهار
(إلى و. ي. ب. دوبوا)
لقد عرفت الأنهار
لقد عرفت الأنهار القديمة قدم العالم والأقدم من جريان
دم البشر بعروق البشر.
.
وغدت روحي مثل الأنهار عميقة.
.
اغتسلت بالفرات عندما كان الفجر فتيا
بنيت كوخي قرب الكونغو فهدهدني كي أنام
أطللت على النيل وشيدت الأهرامات عليه
سمعت نشيد المسيسبي عند رحيل أيب لنكولن إلى نيو
اورليانز، ورأيت صدرها المكسو بالوحل يستحيل ذهبيا كله في الغروب.
.
لقد عرفت الأنهار
الأنهار الغسقية القديمة،
.
وغدت روحي مثل الأنهار عميقة.
(2)
أغان
جلستُ هناك أغني
أغانيها في الظلمة.
.
قالت
لا أفهم
هذي الكلمات.
.
قلت
ليس هنالك
كلمات.
(3)
شـــــر
يبدو ما يدفعني نحو جنوني
ليس له تأثير فيك—
لكني سأواصله
حتى يدفعك نحو جنونك أيضا.
(4)
مناصفة
قالت إني وحيدة في هذا العالم
لا أحد يشاركني فراشي
لا أحد يمسك بيدي—
حقيقة الأمر هي
إنني ليس لدي رجل.
.
فتح الولد الكبير فمه وقال
مشكلتك انك ليس لديك رأس!
فلو كان لديك رأس واستعملت عقلك
تستطيعين أن تتخذيني أنا رفيقا
دائما.
.
قالت ماذا عليّ أن أفعل يا حبيبي؟
.
قال دعي أحدا يشاركك فراشك—
ونقودك أيضا.
(5)
أنا أيضا
أنا أيضا أغني لأميركا
.
أنا الأخ الأسمر .
يرسلونني كي أتناول طعامي في المطبخ
عندما يأتي الضيوف
لكنني أضحك
وآكل جيدا
وأصبح قويا.
.
غدا
سوف أجلس على المائدة
عندما يأتي الضيوف
لن يجرؤ أحد أن يقول لي
"كل في المطبخ"
حينها.
.
علاوة على ذلك
سيرون كم أنا جميل
وسيشعرون بالخجل –-
أنا أيضا أميركا.
*
ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي
**
النص الأصلي:
(1)
The Negro Speaks of Rivers
I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I've seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
(2)
Songs
I sat there singing her
Songs in the dark>
She said,
I do not understand
The words.
I said,
There are
No words.
(3)
Evil
Looks like what drives me crazy
Don't have no effect on you—
But I am gonna keep on at it
Till it drives you crazy, too.
(4)
50-50
I’m all alone in this world, she said,
Ain’t got nobody to share my bed,
Ain’t got nobody to hold my hand—
The truth of the matter’s
I ain’t got no man.
Big Boy opened his mouth and said,
Trouble with you is
You ain’t got no head!
If you had a head and used your mind
You could have me with you
All the time.
She answered, Babe, what must I do?
He said, Share your bed—
And your money, too.
(5)
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.
Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed--
I, too, am America.





شكراً جزيلاً لسيادتك والدنا الغالي أستاذ / فاضل الخالد المحترم
على رفعك لقصيدة (الزنجي يكلم الانهار) للانغستون هيوز مترجمة الى العربية
والدي الغالي سعدت بمروك الكريم وإضافتك القيمة للموضوع مما زانه وإكتمل واضحى أكثر ثراءً
تحياتي لحضرتك ودعوات خالصة بدوام الصحة والعافية وطول العمر
إبنتك ليلى ابو مدين
__________________
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 26/11/2014, 17h27
MAAAB1 MAAAB1 غير متصل  
مواطن من سماعي
رقم العضوية:16330
 
تاريخ التسجيل: février 2007
الجنسية: المانية
الإقامة: المانيا
المشاركات: 1,194
افتراضي رد: الأحلام ..لأنغستون هيوز..ترجمة معاذ العمري

مساء الورد

الترجمة التي رفعها مشكوراً صديقنا الأستاذ فاضل الخالد
تجسيد لروعة القصيدة، وهذا مانبحث عنه في الترجمة الشعرية.
تحية وتقدير لذوقوكم الراقي أستاذ الخالد
وللعزيزة الأستاذة ليلى أبو مدين كل الشكر والمحبة
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 27/11/2014, 10h16
الصورة الرمزية ليلى ابو مدين
ليلى ابو مدين ليلى ابو مدين غير متصل  
رحـمة الله عليها
رقم العضوية:528319
 
تاريخ التسجيل: juin 2010
الجنسية: مصرية
الإقامة: الكويت
المشاركات: 1,495
افتراضي رد: الأحلام ..لأنغستون هيوز..ترجمة معاذ العمري

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MAAAB1 مشاهدة المشاركة
مساء الورد

الترجمة التي رفعها مشكوراً صديقنا الأستاذ فاضل الخالد
تجسيد لروعة القصيدة، وهذا مانبحث عنه في الترجمة الشعرية.
تحية وتقدير لذوقوكم الراقي أستاذ الخالد
وللعزيزة الأستاذة ليلى أبو مدين كل الشكر والمحبة
أشكرك أخي العزيز الفاضل د/ منتصر على ذوقك وكلام حضرتك الراقي
ومرورك الكريم
تحياتي ومودتي

__________________
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 09h36.


 
Powered by vBulletin - Copyright © 2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd