إفرح يا قلبي
غناء : المطربة الإيرانية مريم روح پرور
والتي كانت تلقب بــ أم كلثوم إيران في الستينات
ويتم إقتباس الألحان من أغاني أم كلثوم ، ووضع كلمات أخرى بدل كلمات الأغنية الأصلية أو قريب من المعنى ، وحسب الترجمة البسيطة من كَوكَل وفي مطلع الأغنية تغني :
قلبم شكستي .. أي كسرت قلبي... تقريباً بهذا المعنى .
* وهناك مغنيات في غضون الستينات في إيران قد قلدّن وإقتبسن العديد من الألحان سواء لأم كلثـــــوم ومنهن ( المطربة هايده ) أيضاً كانت تغني أغاني أم كلثوم وبالفارسي ، ويقتبسن من أغاني أم كلثوم أو لغيرها من المطربات العربيات ، والأمثلة عديدة وكثيرة في هذا المجال .. كنا نسمع بهذه الإقتباسات والتقليد للأغاني العربية ، منذ الستينات ، سواء من الأصوات النسائية أو الرجال ومعاصرتنا لها آنذاك .
مع التحيات