عرض مشاركة واحدة
  #7  
قديم 26/09/2008, 12h04
الصورة الرمزية بشير عياد
بشير عياد بشير عياد غير متصل  
رحـمة الله عليه
رقم العضوية:58261
 
تاريخ التسجيل: août 2007
الجنسية: مصرية
الإقامة: مصر
المشاركات: 2,220
افتراضي رد: 1 يونيو 1967 دار سينما قصر النيل*الله معك الاولي*سلوا قلبي*حديث الروح*

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو سلامه مشاهدة المشاركة
اريد ان اعرف هل محمد اقبال كاتب قصيدة حديث الروح كتبها بالفارسيه ام بالعربيه علي اساس انه ايراني
لكم كل الحب
محمد إقبال شاعر هندي ( في الأصل ) وبعد وفاته أصبح منتميا إلى باكستان فقد انفصلت عن الهند بعد وفاته ، وكان من دعاة الانفصال والمحرّضين عليه بالرغم من فخر الهند به ، وحزن الشعب الهندي البالغ عليه عند رحيله ، وهو أحد أهم الشعراء الإسلاميين الذين كرّسوا حياتهم وشعرهم للدفاع عن الإسلام ، وكل شعر إقبال بحور من النور ودعوة مستمرة إلى الوحدة.وكانت معظم كتابته باللغة الأردية ، لغة الهند ، ولم يكتب بالعربية ، وإن كانت له بعض الكتابات بالفارسية .
كان أول من عرّف بإقبال ـ عربيا ـ هو الدكتور عبدالوهاب عزام الذي عمل سفيرا لمصر في باكستان في بداياتها ( أي بعد الانفصال ) ، ثم الدكتور حسين مجيب المصري الذي قدم شطرًا كبيرًا من حياته في ترجمة شعر إقبال أو الكتابة عنه ، ثم الشيخ الصاوي علي شعلان الذي كان من حظه أن تغني أم كلثوم مما ترجمه تحت عنوان " حديث الروح " ، وهي من قصيدتين " جواب شكوى " و " شكوى " ( المطلع من " جواب شكوى " ولذلك كتبتها أولا ، لكن في الديوان تأتي " شكوى " ثم " جواب شكوى " ) وجاء العنوان من أول شطر في الجزء المُغـَنـَّى " حديثُ الروح للأرواح يسري ....والقصيدتان من أروع دواوين إقبال وهو " بانك درا " أو " صلصلة الجرس " ( بالعربية ) ، والقصيدتان طويلتان وممتعتان إلى درجة الإدهاش ، وربما كان للموسيقى الشعرية التي اختارها الشيخ الصاوي شعلان أثرٌ كبير في تعميق المعنى ، فـ " جواب شكوى " من " الوافر " ( مفاعلتن مفاعلتن فعولن ) ( وأحيانا تتحول " مفاعلتن " إلى " مفاعيلن " وهما شقيقتان ) ، والقصيدة الأخرى من "البحر الكامل "( مع بعض التصرفات العروضية من زحافات وعلل ) ، وهو من تفعلية طويلة متكررة أيضا : " متفاعلن متفاعلن متفاعلن " تتحول أحيانا إلى " مستفعلن " ( وهما شقيقتان ) ، أو "متفاعل"أو " مستفعل "( في نهاية البيت )