عرض مشاركة واحدة
  #3  
قديم 25/11/2014, 09h03
الصورة الرمزية ليلى ابو مدين
ليلى ابو مدين ليلى ابو مدين غير متصل  
رحـمة الله عليها
رقم العضوية:528319
 
تاريخ التسجيل: juin 2010
الجنسية: مصرية
الإقامة: الكويت
المشاركات: 1,495
افتراضي رد: الأحلام ..لأنغستون هيوز..ترجمة معاذ العمري

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MAAAB1 مشاهدة المشاركة
مساء الورد

تحية وتقدير للأخت العزيزة أ. ليلى أبو مدين

لوحة شعرية لكاتب صحفي ومسرحي وروائي وشاعر وناشط إجتماعي أمريكي ( 1902 ـ 1967 ) .
أساءت لها وشوهتها الترجمة الحَرْفية، التي أبعدتها وفرغتها من مضامينها الجمالية والشعرية تماماً !!!. وليتك وضعت قصيدته الرائعة "الزنجي يكلم الأنهار" فهي تعبير متقن لجمالية الشعور الإنساني بكل معاني الواقع والأحلام

صباح الخير د/ منتصر
أولاً أشكرك أخي العزيز لمرورك الكريم وأهتمامك بالتعليق على هذا الموضوع
كما أثمن رأيك ووجهة نظرك في أن الترجمة الحرفية للمترجم أساءت للنص الشعري ،، ولكن لكي لا نبخس حق المترجم
فلنتعرف عليه أولاً ... هوالأديب والكاتب والمترجم الأردني الأستاذ معاذ العمري وهو مقيم في ألمانيا
واليك والى رواد منتدى سماعي أورد هذه الكلمة من أحد المبدعين أيضاً تعليقاً على ترجمة الاستاذ معاذ العمري
ورأيه في الترجمة وهو الأستاذ بسباس عبد الرازق الأديب والكاتب الجزائري قال:-

الأستاذ معاذ العمري


أنا من أنصار ترجمة الفكر الغربي و لكن بعمل فني و ليس ترجمة لفظية

فمثلا ترجمة كلمة culture إلى كلمة ثقافة هو عمل فني رائع جدا، لماذا؟
و التي أصلها حقيقة agriculture يعود لثقافة أوروبية بحته و التي كانت تستند للزراعة و لذلك أتت هذه الكلمة مرادفة لكملة الزراعة

فترجمتها تدل على أن الذي ترجمها هو فنان متمكن و صناع لغوي ماهر، و يمكنك أن تطالع كتاب**مشكلة الثقافة لمالك بن نبي**


و أعود و أقول أن الترجمة و التي تأتي لفظية و لا تأتي بلمحة فنية و عمق فكري هي مجرد نسخة عرجاء أو تخبط ديك مذبوح

و أساس تطور أي أمة هو الترجمة في البدء أي استيراد نتاج حضارة ما لبناء حضارة أخرى** في الأدب هو استيراد أساليب أدبية لبناء أساليب أدبية أخرى مثلما فعل العرب في العصر العباسي، و أوروبا بعد العودة من القدس نحو اوروبا.

فحاليا كل من العلم و الفكر و الفن و الفلسفة تتكلم بلغات ليست عربية
هنا لابد لنا من جعل هذه الثقافة أو الحضارة تنطق بلغتنا حتى نتعرف عليها

و يمكنني أن أضيف شيئا مهما

على المترجم أن يكون ملما بعلم الإجتماع و علم النفس جيدا ليستطيع الترجمة بقدر عالي الإبداع

لذلك أستاذ معاذ العمري أشد على يديك و أشكرك على هذا الجهد الرائع و لو يراه العض هينا. في عيني عمل جبار تشكر عليه.

شكرا شكرا شكرا

تقديري و محبتي أستاذ معاذ.


أخيراً أشكرك مرة ثانية لحضورك الكريم وإضافتك الثرية للموضوع،، علماً أنني أختار النصوص الشعرية من موقع الأدباء والمبدعين العرب ،، وهو موقع يضم العديد من الأدباء من مختلف الجنسيات والبلدان العربية .
تحياتي ومودتي
__________________
رد مع اقتباس